記事まとめ
2025年6月6日(金)に公開される映画『見える子ちゃん』は、現在大きな注目を集めているホラー作品である。原菜乃華、久間田琳加、なえなの、山下幸輝、京本大我、堀田茜などが出演し、中村義洋監督がメガホンを取る本作は、”見えるのに見えないふりをする”というコンセプトで恐怖を描き出す。
本作の公式サイトでは様々なプロモーション映像が公開されており、本予告をはじめ、”見えない”予告、特報、メイキング映像、出演者インタビューなど豊富なコンテンツが用意されている。特に注目すべきは、”ほん呪”風の本編ビデオシリーズや、特別番組「ビビる子ちゃん決定戦」など、作品の雰囲気を伝える工夫が凝らされている点だ。
また、本作では「何が見えても、最後まで無視してください」というメッセージが強調されており、ホラー要素と心理的恐怖が絶妙に融合した作品となっている。横浜大世界ホラートリック回廊での特別番組など、実際の体験型イベントも展開されており、公開前から観客の恐怖心を煽る仕掛けも用意されている。
デジタル映画鑑賞券(ムビチケ)も販売されており、一般料金は2,000円となっている。映画『見える子ちゃん』は、視覚的な恐怖だけでなく、「見える」という能力がもたらす心理的な緊張感を描いた作品として、ホラーファンから高い期待を集めている。公式サイト(https://movie-mierukochan.jp/)では、最新情報が随時更新されており、公開に向けて盛り上がりを見せている。
本記事では、この映画『見える子ちゃん』の概要を英語で紹介しながら、ホラー映画に関連する英語表現や語彙を学んでいく。恐怖を表現する英語フレーズや、映画紹介で使える表現方法など、実用的な英語学習コンテンツとなっている。
English Summary
The horror film “Mieruko-chan” (literally “The Girl Who Can See”), set to be released on Friday, June 6, 2025, is currently generating significant attention. Starring Nanoka Hara, Rinka Kumada, Naeno, Koki Yamashita, Taiga Kyomoto, and Akane Hotta, and directed by Yoshihiro Nakamura, this film portrays fear through the concept of “pretending not to see what you can actually see.”
The official website features various promotional videos, including the main trailer, the “invisible” trailer, special reports, making-of footage, and cast interviews. Particularly noteworthy are the “real horror” style video series and the special program “Bibiru-ko-chan Decision Battle” (The Girl Who Gets Scared Contest), which effectively convey the atmosphere of the film.
The film emphasizes the message “Please ignore whatever you see until the end,” creating a perfect fusion of horror elements and psychological fear. Experience-based events, such as the special program at Yokohama Daisekai Horror Trick Corridor, have been organized to stimulate the audience’s fear even before the film’s release.
Digital movie tickets (Movieticket) are available for purchase at a general price of 2,000 yen. “Mieruko-chan” is highly anticipated by horror fans as a work that depicts not only visual terror but also the psychological tension brought about by the ability to “see.” The official website (https://movie-mierukochan.jp/) is regularly updated with the latest information, building excitement toward the release.
In this article, we will introduce the overview of “Mieruko-chan” in English while learning English expressions and vocabulary related to horror movies. This practical English learning content includes English phrases that express fear and methods for introducing movies in English.
英語学習ポイント
映画『見える子ちゃん』の英語紹介文から、いくつかの重要な英語表現や語彙を解説していきます。
1. ホラー映画に関連する表現
generating significant attention (大きな注目を集めている) – 「generate」は「生み出す」という意味の動詞で、ニュースや話題性のある出来事について述べる際によく使われます。「significant」は「重要な、顕著な」という意味の形容詞です。
horror elements (ホラー要素) – 映画やドラマのジャンルを説明する際の基本的な表現です。「elements」は「要素」を意味し、作品の構成部分を指します。
psychological fear/tension (心理的恐怖/緊張感) – 「psychological」は「心理的な」という意味の形容詞です。ホラー作品の特徴を説明する際によく使われます。
2. 映画紹介で使える表現
set to be released (公開予定である) – 将来の予定を表現する際によく使われるフレーズです。「set to」は「~する準備ができている」という意味です。
starring (主演) – 「star」を動名詞形にした表現で、映画やドラマの出演者を紹介する際に使います。
directed by (監督) – 映画の監督を紹介する定型表現です。
3. 特徴的な文法構造
portrays fear through the concept (コンセプトを通じて恐怖を描く) – 「portray」は「描写する」という意味の動詞で、芸術作品の内容を説明する際によく使われます。「through」は「~を通じて」という前置詞です。
creating a perfect fusion of (~の完璧な融合を生み出す) – 「create」は「作り出す」という動詞、「fusion」は「融合」という名詞です。2つ以上の要素が組み合わさっていることを表現する際に便利な表現です。
highly anticipated by (~から高く期待されている) – 受動態の表現で、「anticipate」は「期待する」という意味の動詞です。「highly」は「非常に」という副詞で、程度を強調します。
4. 映画の雰囲気を伝える表現
effectively convey the atmosphere (効果的に雰囲気を伝える) – 「effectively」は「効果的に」という副詞、「convey」は「伝える」という動詞、「atmosphere」は「雰囲気」という名詞です。
stimulate the audience’s fear (観客の恐怖心を刺激する) – 「stimulate」は「刺激する」という動詞、「audience」は「観客」という名詞です。映画の効果について述べる際に役立つ表現です。
building excitement toward (~に向けて興奮を高める) – 「build」は「構築する」という動詞、「excitement」は「興奮」という名詞、「toward」は「~に向けて」という前置詞です。
対談: ホラー映画の英語表現を学ぼう
エイングリッシュ: こんにちはエイ!今日は映画『見える子ちゃん』から学べるホラー表現について話していくエイ。
ふうかさん: こんにちは!私、ホラー映画って1億回くらい怖くて見られないんですけど、英語の勉強になるなら頑張ります!
エイングリッシュ: 1億回はさすがに誇張しすぎエイね。まずは基本的なホラー表現から見ていこうエイ。英語でホラー映画は「horror film」または「horror movie」と言うエイ。
ふうかさん: へぇ〜!じゃあ「怖い」は英語で「scary」ですよね?他にも「怖い」を表す言葉ってあるんですか?
エイングリッシュ: 良い質問エイ!「scary」以外にも「frightening」「terrifying」「horrifying」「creepy」「eerie」などがあるエイ。程度や種類によって使い分けるエイよ。
ふうかさん: うわぁ、いっぱいありますね!「creepy」って聞いたことあります!でも「eerie」って何ですか?それ食べられるんですか?
エイングリッシュ: 食べ物じゃないエイ!「eerie」は「不気味な、薄気味悪い」という意味エイ。例えば「There was an eerie silence in the abandoned house.」(廃屋には不気味な静けさがあった)という風に使うエイよ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ『見える子ちゃん』って英語で何て言うんですか?「The Girl Who Can See」ですか?
エイングリッシュ: その訳し方もできるエイね。実際、海外では「Mieruko-chan: The Girl Who Can See」と表記されることが多いエイよ。日本のアニメや映画のタイトルは、そのままローマ字表記されることも多いエイ。
ふうかさん: へぇ〜!でも私が一番気になるのは、「何が見えても、最後まで無視してください」って英語でなんて言うんですか?
エイングリッシュ: それは「Please ignore whatever you see until the end.」と訳せるエイ。「whatever you see」は「何を見ようとも」という意味で、「whatever」は「何でも」という意味の関係代名詞エイよ。
ふうかさん: ふむふむ!「whatever」は「何でも」なんですね!じゃあ「whenever」は「いつでも」、「wherever」は「どこでも」で、「whoever」は「誰でも」ですか?
エイングリッシュ: その通りエイ!よく覚えているエイね。これらはすべて複合関係代名詞または複合関係副詞と呼ばれるエイよ。
対談: 幽霊や怪異の英語表現
エイングリッシュ: 次は『見える子ちゃん』にも出てきそうな幽霊や怪異の英語表現について話すエイ。
ふうかさん: おぉ!「幽霊」って英語で「ghost」ですよね?日本の幽霊は足がないって言いますけど、英語の幽霊は足が5000本あるって本当ですか?
エイングリッシュ: そんな文化的違いはないエイよ!確かに「ghost」が一般的だけど、他にも「spirit」「phantom」「specter」「apparition」などの表現があるエイ。ニュアンスが少しずつ違うエイね。
ふうかさん: わぁ、幽霊の種類がいっぱい!「妖怪」は英語で何て言うんですか?日本の妖怪を海外の人に説明したいんです!
エイングリッシュ: 日本の「妖怪」は独特なので、そのまま「yokai」と表記されることが多いエイ。説明するなら「Japanese supernatural creatures or monsters」(日本の超自然的な生き物やモンスター)などと言えるエイよ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ『見える子ちゃん』の主人公みたいに「霊が見える」って英語でどう言うんですか?
エイングリッシュ: 「She can see ghosts」または「She has the ability to see spirits」と言えるエイ。英語では「can see」だけでなく「have the ability to see」というフレーズもよく使われるエイよ。
ふうかさん: ほぉ〜!じゃあ「霊感がある」は「I have a sixth sense」とか言うんですか?私、実は幽霊をビビらせる霊感が1兆倍くらいあるんですよ!
エイングリッシュ: また大げさな数字エイね…。でも「I have a sixth sense」または「I’m psychic」「I have spiritual sensitivity」などと言えるエイよ。
ふうかさん: へぇ!「psychic」って言うんですね!あと「spiritual sensitivity」って何か霊的な敏感さって感じですね!
エイングリッシュ: その通りエイ!「sensitivity」は「敏感さ」という意味の名詞エイ。「spiritual」は「霊的な、精神的な」という形容詞エイよ。
ふうかさん: なるほど!ホラー映画を見ながら英語も学べるなんて、一石二鳥ですね!でも私、怖くて泣いちゃったら英語で何て言えばいいんですか?
エイングリッシュ: 「I’m scared to death!」(死ぬほど怖い!)とか「That freaked me out!」(それにはぞっとした!)などと言えるエイよ。映画館でそんなに大声を出さないようにエイね。
対談: 映画の感想を英語で表現しよう
エイングリッシュ: 最後に、映画『見える子ちゃん』を見た後の感想を英語で表現する方法について話すエイ。
ふうかさん: おお!映画の後に友達と感想を言い合うの楽しいですよね!私、感想を言うときは「めっちゃヤバかった!」しか言えません!
エイングリッシュ: それでは英語の表現の幅が狭すぎるエイ!例えば「The movie was absolutely terrifying!」(その映画は絶対的に恐ろしかった!)とか「It gave me goosebumps!」(鳥肌が立った!)などと言えるエイよ。
ふうかさん: おぉ!「goosebumps」ってアメリカの子供向けホラー小説シリーズですよね!あれも鳥肌って意味だったんですね!目から鱗が100万枚くらい落ちました!
エイングリッシュ: そうエイ!「Goosebumps」はR・L・スタインの児童向けホラー小説シリーズのタイトルであり、「鳥肌」という意味もあるエイ。ちなみに「目から鱗が落ちる」は英語では「It was an eye-opener」(目を開かせるものだった)と言えるエイよ。
ふうかさん: へぇ〜!じゃあ映画が「つまらなかった」時は何て言うんですか?まぁ『見える子ちゃん』は絶対面白いと思いますけど!
エイングリッシュ: つまらなかった場合は「It was a bit disappointing」(ちょっと期待はずれだった)や「It didn’t live up to the hype」(話題になっていたほどではなかった)などと言えるエイ。でも映画製作者の前では言わない方が良いエイね!
ふうかさん: なるほど!でも私、怖すぎて映画館から逃げ出すかもしれません!その時は「I’m outta here!」って言えばいいんですか?
エイングリッシュ: 「I’m outta here!」でも良いし、「I can’t take this anymore!」(もう耐えられない!)や「This is too much for me!」(これは私には刺激が強すぎる!)とも言えるエイよ。でも映画館で大声を出すのはマナー違反エイからね!
ふうかさん: はい!気をつけます!あ、そういえば、映画の中の幽霊たちって野球観戦とかするんですかね?幽霊も巨人ファンとかいそうですよね?
エイングリッシュ: 突然どうしたエイ?映画の内容はまだわからないエイよ。
ふうかさん: だって幽霊って透明じゃないですか?だから巨人軍の選手が三振しても「見えない振り」って言うんじゃないかと思って!これぞ『見える子ちゃん』の本質!
エイングリッシュ: もう何言ってるかわからない!それどこからそんな発想出てくるんだよ!映画と全然関係ないじゃん!
確認テスト
今回学んだ英語表現の理解度をチェックしましょう。以下の問題に答えてください。
- 「ホラー映画」は英語で何と言いますか?
- Scary cinema
- Horror film
- Ghost movie
- Frightening picture
- 「鳥肌が立った」という表現は英語で何と言いますか?
- It gave me chicken skin
- It made my hair stand
- It gave me goosebumps
- It made me shiver
- 次の英文の空欄に当てはまる最も適切な表現を選びなさい。
“The film is ________ by horror fans as a unique psychological thriller.”- highly anticipated
- mostly waited
- greatly expected
- fully looked forward
- 「霊感がある」という表現として最も適切なものはどれですか?
- I can see invisible things
- I have ghost eyes
- I have a sixth sense
- I am a spirit viewer
- 次の英語表現の中で「不気味な、薄気味悪い」という意味を持つのはどれですか?
- Scary
- Terrifying
- Eerie
- Horrifying
※解答は下にあります。(白地反転)
1. b, 2. c, 3. a, 4. c, 5. c