Home / 政治・経済(Politics & Economy) / 国民一律2万円給付へ、石破総理が参院選公約に

国民一律2万円給付へ、石破総理が参院選公約に

記事まとめ

石破総理は6月13日、来月の参議院選挙に向けて現金給付を公約に盛り込むよう自民党幹部に指示したと発表した。具体的には、国民一律で2万円を給付し、子どもには1人あたり2万円を加算する方針である。また、物価高の深刻な影響を受けている住民税非課税世帯には大人1人あたり2万円を追加で給付する考えだ。

夫婦と子ども2人の家庭では合計12万円が給付される計算となる。石破総理は家計調査を基に食費にかかる消費税負担額を念頭に置き、物価高の影響が大きい子育て世帯、低所得者世帯の負担に特に配慮したと説明している。財源については「将来世代に負担を負わせてはいけない」として赤字国債ではなく、税収の上振れ分などを活用する方針で、予算規模は3兆円台半ばが見込まれている。

支給方法については、マイナンバーカードに紐付いた公金受取口座を活用することで、速やかな給付を行うとともに、地方自治体の事務負担の軽減を図る考えだ。石破総理は「決してバラマキではなく、本当に困っておられる方々に重点を置いた給付金」と強調し、参院選の重要な争点として位置付けている。この発表は物価高騰に苦しむ国民への支援策として注目を集めており、参院選の行方に大きな影響を与える可能性がある。

English Translation

Prime Minister Ishiba announced on June 13 that he has instructed Liberal Democratic Party executives to include cash handouts in the party’s campaign promises for next month’s House of Councillors election. Specifically, the government plans to provide 20,000 yen uniformly to all citizens, with an additional 20,000 yen per child. Furthermore, households exempt from residential tax, who are severely affected by rising prices, will get to receive an extra 20,000 yen per adult.

A family of four consisting of a married couple and two children would get to receive a total of 120,000 yen. Prime Minister Ishiba explained that he took into consideration the burden of consumption tax on food expenses based on household surveys, with particular attention to child-rearing households and low-income households that are significantly impacted by rising prices. Regarding funding, he stated that “we must not burden future generations” and plans to use tax revenue surpluses rather than deficit bonds, with the budget scale expected to reach the mid-3 trillion yen range.

For the payment method, the government intends to utilize public fund receiving accounts linked to My Number cards to ensure prompt payments while reducing administrative burdens on local governments. Prime Minister Ishiba emphasized that this is “definitely not a handout, but financial assistance focused on those who are truly in need,” positioning it as a key issue for the House of Councillors election. This announcement has attracted attention as a support measure for citizens struggling with inflation and may significantly influence the outcome of the upcoming election. Citizens across the nation will get to benefit from this comprehensive economic support package during these challenging economic times.

英語学習ポイント解説

今回の英語翻訳記事では、時事ニュースを英語で表現する際の重要な表現や構文を多数使用している。特に注目すべきは「get to + 動詞」の構文である。

「get to + 動詞」は「~する機会を得る」「~することができる」という意味で、単なる可能性ではなく、実際に何かを経験したり行ったりする機会を得るというニュアンスを持つ。例文「get to receive an extra 20,000 yen」では「追加で2万円を受け取る機会を得る」という意味になり、単に「receive」を使うよりも、その機会を得ることの価値や意義を強調している。

また、「get to benefit」は「恩恵を受ける機会を得る」という意味で、給付金という政策によって国民が実際に利益を得る状況を表現している。この構文は日常会話でも頻繁に使われ、「I got to meet the Prime Minister」(総理大臣にお会いする機会を得た)のように使用される。

その他の重要表現として、「uniformly」(一律に)、「residential tax」(住民税)、「deficit bonds」(赤字国債)、「administrative burdens」(事務負担)などの政治・経済用語も押さえておきたい。これらの語彙は時事英語を理解する上で不可欠である。

対談:get to構文って本当に便利なの?

ふうかさん
ふうかさん:エイングリッシュさん!私、昨日1000万回くらい「get to」って聞いたんですけど、これって何なんですか?普通に動詞使えばいいじゃないですか!

エイングリッシュ
エイングリッシュ:1000万回は盛りすぎエイ!でも確かに「get to」は英語でよく使われる重要な構文エイね。単純に動詞を使うのとは違って、「機会を得る」という特別なニュアンスがあるエイ。

ふうかさんふうかさん:機会を得るって、宝くじに当たるみたいな感じですか?

エイングリッシュエイングリッシュ:まあ、そんな感じエイ!例えば「I got to meet the celebrity」と言うと、「その有名人に会う貴重な機会を得た」という意味になるエイ。単に「I met the celebrity」より、その経験の価値を強調しているエイね。

ふうかさんふうかさん:なるほど!じゃあ「I got to eat ramen」って言ったら、「ラーメンを食べる貴重な機会を得た」ってことですね!

エイングリッシュエイングリッシュ:そうエイ!特に初めての経験や特別な状況での経験を表すときによく使われるエイ。今回のニュースでも「get to receive」や「get to benefit」が使われているエイね。

ふうかさんふうかさん:でも、お金をもらうのに「機会を得る」って変じゃないですか?お金はお金でしょ?

エイングリッシュエイングリッシュ:それが英語の面白いところエイ!給付金を受け取ることを「get to receive」と表現することで、それが単なる受け取りではなく、政府の政策によって得られる恩恵だということを強調しているエイ。

ふうかさんふうかさん:うーん、英語って奥が深いんですね。私も「I got to understand English」って言えるようになりたいです!

エイングリッシュエイングリッシュ:その使い方、完璧エイ!頑張って勉強すれば、きっとそう言える日が来るエイよ!

対談:政治英語って難しくない?

ふうかさん
ふうかさん:政治のニュースを英語で読むの、100万倍難しいんですけど!「deficit bonds」とか「administrative burdens」とか、何これ?

エイングリッシュ
エイングリッシュ:100万倍は大げさエイが、確かに政治英語は専門用語が多いエイね。「deficit bonds」は「赤字国債」、「administrative burdens」は「事務負担」という意味エイ。

ふうかさんふうかさん:赤字国債って、国が借金するってことですよね?なんで「bonds」なんですか?

エイングリッシュエイングリッシュ:「bond」は「債券」という意味エイ。国が発行する借用証書みたいなものエイね。「deficit」は「赤字、不足」という意味だから、赤字を補うための債券ということエイ。

ふうかさんふうかさん:へー!じゃあ「residential tax」は?住宅税ですか?

エイングリッシュエイングリッシュ:惜しいエイ!「residential tax」は「住民税」エイ。「resident」が「住民」だから、住民が払う税金という意味エイね。

ふうかさんふうかさん:なるほど!でも「uniformly」って何ですか?制服と関係あります?

エイングリッシュエイングリッシュ:制服の「uniform」と語源は同じエイが、「uniformly」は「一律に、均等に」という意味エイ。みんなに同じ条件で給付するということエイね。

ふうかさんふうかさん:あー、みんな同じ制服を着るから「uniform」なんですね!英語って繋がってるんだ!

エイングリッシュエイングリッシュ:その通りエイ!語源を知ると単語が覚えやすくなるエイね。政治英語も慣れれば読めるようになるエイよ。

ふうかさんふうかさん:でも政治家の演説って、なんであんなに回りくどいんですかね?ストレートに言えばいいのに。

エイングリッシュエイングリッシュ:それは日本語でも英語でも同じエイね。政治的な配慮があるから、どうしても慎重な表現になるエイ。でもそれが政治英語の特徴でもあるエイ。

対談:マイナンバーって英語で何て言うの?

ふうかさん
ふうかさん:マイナンバーカードを1億年間持ち歩いてるんですけど、これって英語でなんて言うんですか?

エイングリッシュ
エイングリッシュ:1億年は長すぎエイ!英語では「My Number card」と言うエイが、外国人には「Individual Number card」や「National ID card」と説明することが多いエイね。

ふうかさんふうかさん:え、そのまま「マイナンバー」じゃダメなんですか?

エイングリッシュエイングリッシュ:日本独特の制度だから、外国人には説明が必要エイね。アメリカには「Social Security Number」、イギリスには「National Insurance Number」があるエイが、それぞれ仕組みが違うエイ。

ふうかさんふうかさん:へー!じゃあ「public fund receiving accounts」って何ですか?なんか難しそう…

エイングリッシュエイングリッシュ:「公金受取口座」のことエイ。「public fund」が「公的資金」、「receiving accounts」が「受取口座」という意味エイね。給付金を受け取るための専用口座エイ。

ふうかさんふうかさん:なるほど!でも「linked to」ってよく出てきますよね?

エイングリッシュエイングリッシュ:「linked to」は「~に関連付けられた、~と連携した」という意味エイ。マイナンバーカードと口座が紐付けられているということエイね。

ふうかさんふうかさん:紐付けって、本当に紐で結ぶんですか?

エイングリッシュエイングリッシュ:それは比喩エイ!データ同士を関連付けることエイよ。物理的な紐は使わないエイ。

ふうかさんふうかさん:あー、そうですよね。でも英語って面白いですね。「get to」も「linked to」も、前置詞「to」がよく出てくる!

エイングリッシュエイングリッシュ:よく気付いたエイ!「to」は方向性や関係性を表す重要な前置詞エイね。英語の構文理解には前置詞の理解が不可欠エイよ。

ふうかさんふうかさん:分かりました!じゃあ私、巨人が優勝したら「Giants got to win the championship!」って言います!

エイングリッシュエイングリッシュ:おい、また巨人の話かよ…でもその使い方は正しいな。まあ、優勝できればの話だけど。

確認テスト

以下の問題に答えて、今回学んだ内容を確認しましょう。

問題1: 「get to + 動詞」の意味として最も適切なものを選んでください。
a) ~しなければならない
b) ~する機会を得る
c) ~することができない
d) ~したいと思う

問題2: 「deficit bonds」の意味を答えてください。
(     )国債

問題3: 「uniformly」の意味として正しいものを選んでください。
a) 制服で
b) 一律に
c) 美しく
d) 迅速に

問題4: 次の英文の空欄に適切な語句を入れてください。
「Citizens will (    ) benefit from this economic support package.」

問題5: 「administrative burdens」の日本語訳を答えてください。
(     )負担

※答えは下記に白文字で記載しています。範囲選択して確認してください。

答え:問題1: b) ~する機会を得る、問題2: 赤字、問題3: b) 一律に、問題4: get to、問題5: 事務

関連リンク

Yahoo!ニュース – 国民一律2万円給付へ 石破総理が方針表明

タグ付け処理あり: