記事まとめ
2025年6月13日、ミュージカル「SPY×FAMILY」の2025年公演に関する製作発表記者会見が東京都内で開催された。本作は遠藤達哉原作の人気マンガ「SPY×FAMILY」を舞台化したもので、2023年の初演に続く再演となる。
今回の発表で最も注目を集めたのは、アーニャ・フォージャー役を務める4人の子役の発表である。泉谷星奈、月野未羚、西山瑞桜、村方乃々佳の4名が選ばれ、それぞれが個性的な自己紹介を行った。特に泉谷は「ちちとははのこどもの”ラーニャ”です!」と自己紹介し、会場を和ませた。
主要キャストには、ロイド・フォージャー役に森崎ウィンと平方元基、ヨル・フォージャー役に唯月ふうかと和希そらが続投する。会見では森崎と平方が共に飛行機好きであることが判明し、固い握手を交わす場面も見られた。
脚本・作詞・演出を手がけるG2は、今回を「厳密には再演だが、あえて新作と呼びたい」と表現し、劇場が変わることで装置を一部変更することを明かした。初演では帝国劇場の巨大な舞台装置に苦労したが、今回は劇場に合わせて調整を行うという。
公演は2025年9月20日から12月30日まで、埼玉、東京、大阪、福岡、山形、静岡、愛知の7都府県で行われる予定である。埼玉公演はプレビュー公演として位置づけられ、本格的な公演は東京・日生劇場から始まる。
子役たちの登場により会見場は温かい雰囲気に包まれ、大人キャストたちも彼らとの共演への期待を口にした。森崎は「子供の存在は世界平和につながる」と作品のテーマと重ね合わせて語り、平方も父親役への意気込みを示した。
Article Summary in English
On June 13, 2025, a production announcement press conference for the 2025 performance of the musical “SPY×FAMILY” was held in Tokyo. This production is a stage adaptation of the popular manga “SPY×FAMILY” by Tatsuhiko Endo, marking a revival following its 2023 debut.
The most notable announcement at the press conference was the revelation of four child actors who will play Anya Forger. Seina Izumiya, Mirei Tsukino, Mizuo Nishiyama, and Nonoka Murakata were selected for the role, each providing unique self-introductions. Particularly memorable was Izumiya’s introduction as “Lanya, the child of chichi and haha!” which delighted the audience.
The main cast includes Wyn Morris and Genki Hirakata reprising their roles as Lloyd Forger, while Fuuka Yuitsuki and Sora Waki return as Yor Forger. During the conference, it was discovered that both Morris and Hirakata share a passion for aircraft, leading to a firm handshake between the two actors.
G2, who handles the script, lyrics, and direction, described this production as “technically a revival, but I prefer to call it a new work.” He revealed that some stage equipment would be modified due to the change in venues. While the initial production at the Imperial Theatre featured massive stage equipment that posed challenges, this time adjustments will be made to suit the different theaters.
The performances are scheduled to run from September 20 to December 30, 2025, across seven prefectures: Saitama, Tokyo, Osaka, Fukuoka, Yamagata, Shizuoka, and Aichi. The Saitama performance will serve as a preview, with the full-scale production beginning at Tokyo’s Nissay Theatre.
The appearance of the child actors brought a warm atmosphere to the press conference, with adult cast members expressing their excitement about working with them. Morris connected the presence of children to world peace, relating it to the show’s themes, while Hirakata showed enthusiasm for his fatherly role.
英語学習のポイント解説
今回の英語記事から、エンターテインメント業界でよく使われる重要な英語表現を学ぼう。
**「production announcement press conference」**は「製作発表記者会見」を意味する。「production」は制作・製作、「announcement」は発表・告知、「press conference」は記者会見という意味だ。エンターテインメント業界では頻出の表現である。
**「stage adaptation」**は「舞台化」「舞台版」を指す。「adaptation」は原作を別の媒体に適応させることを意味し、映画化なら「film adaptation」、テレビドラマ化なら「television adaptation」となる。
**「revival」**は「再演」「復活上演」を意味する演劇用語だ。初演は「debut」や「premiere」、続演は「sequel」ではなく「revival」を使うのが正しい。
**「reprising their roles」**は「役を続投する」という意味で、同じ役者が同じ役を再び演じる際に使用する。「reprise」は音楽用語でもあり、楽曲の再演を指すこともある。
**「delighted the audience」**は「観客を喜ばせた」という意味で、「delight」は深い喜びや楽しさを表現する動詞だ。「please」よりも強い喜びを表現できる。
**「firm handshake」**は「固い握手」を意味し、信頼や友情の象徴として使われる。ビジネスシーンでも重要な表現だ。
**「pose challenges」**は「困難をもたらす」「課題となる」という意味で、問題や困難な状況を表現する際に使用される。
これらの表現を覚えることで、エンターテインメント関連の英語記事を読む際の理解度が大幅に向上するはずだ。
対談:ミュージカル英語表現について
ふうかさん:エイングリッシュさん!ミュージカルの記事を100万回読んだんですけど、「revival」って何ですか?復活って意味なら「resurrection」じゃダメなんですか?
エイングリッシュ:100万回は盛りすぎエイ!「revival」と「resurrection」は全然違うエイよ。「resurrection」は死者の復活や宗教的な復活を指すんだエイ。ミュージカルの再演には「revival」を使うのが正しいエイ。
ふうかさん:えー、でも「SPY×FAMILY」のミュージカルが復活するなら、アーニャが死んで生き返るみたいで「resurrection」の方がドラマチックじゃないですか?
エイングリッシュ:それは完全に違う話エイ!演劇業界では昔から「revival」を使うのが慣例なんだエイ。「Broadway revival」とか「West End revival」とか、プロの世界ではこれが常識エイよ。
ふうかさん:じゃあ「reprise」はどうですか?「reprising their roles」って記事にありましたけど、これも復活系の単語ですよね?
エイングリッシュ:おお、良い質問エイ!「reprise」は「再び演じる」「続投する」という意味で、同じ俳優が同じ役を再び演じることを指すエイ。森崎ウィンさんがロイド役を「reprise」するということエイね。
ふうかさん:なるほど!でも「stage adaptation」って言葉も気になります。私が1000万年後に小説を書いたら、それを舞台化するときも「stage adaptation」って言うんですか?
エイングリッシュ:1000万年後って…人類まだ存在してるのかエイ?でもその通りエイ!「adaptation」は原作を別の形式に変換することを指すから、小説の舞台化なら「stage adaptation」、映画化なら「film adaptation」エイ。
対談:エンターテインメント業界の専門用語
ふうかさん:「production announcement press conference」って長すぎませんか?100万文字くらいありそう!省略できないんですか?
エイングリッシュ:100万文字って…それもう小説エイ!確かに長いけど、それぞれに意味があるんだエイ。「production」は制作・製作、「announcement」は発表、「press conference」は記者会見エイ。
ふうかさん:じゃあ「press con」とか言えばいいじゃないですか!私の友達も「バイト」を「バ」って省略してますよ!
エイングリッシュ:「バ」って何エイ…確かに「press con」という省略もあるけど、正式な文書では full form を使うのが礼儀エイ。特にエンターテインメント業界は格式を重んじるからエイ。
ふうかさん:「delighted the audience」って表現も出てきましたけど、「pleased」じゃダメなんですか?同じ「喜ばせる」ですよね?
エイングリッシュ:良い観察力エイ!「pleased」は軽い満足感、「delighted」はもっと深い喜びを表すエイ。記者会見で観客が笑顔になったなら「delighted」の方が適切エイね。
ふうかさん:なるほど!じゃあ私が巨人が優勝したときの気持ちは「delighted」ですね!「pleased」なんてレベルじゃありません!
エイングリッシュ:確かにそのレベルなら「delighted」どころか「ecstatic」(有頂天)かもしれないエイ!でも巨人ファンって大変エイね…
ふうかさん:「firm handshake」も気になります!なんで「hard handshake」じゃないんですか?固いなら「hard」でしょ?
エイングリッシュ:「hard」は物理的な硬さ、「firm」は意志の強さや決意を表すエイ。握手の場合は信頼関係を示すから「firm」が正しいエイ。「hard handshake」だと痛そうエイ…
対談:英語学習の実践的アプローチ
ふうかさん:エイングリッシュさん、私100万時間英語を勉強したのに、まだ「pose challenges」みたいな表現がパッと理解できないんです!どうしたらいいですか?
エイングリッシュ:100万時間って…それ114年以上エイ!でも「pose challenges」は確かに難しい表現エイね。「pose」は「ポーズを取る」だけじゃなく「もたらす」「提起する」という意味もあるエイ。
ふうかさん:えー!じゃあ「pose a question」とか「pose a problem」とかも言えるってことですか?
エイングリッシュ:その通りエイ!素晴らしい応用力エイね!「pose a threat」(脅威をもたらす)なんかもよく使われるエイ。パターンを覚えれば応用が利くエイよ。
ふうかさん:そうか!パターン学習ですね!じゃあ私が巨人戦を観るときも「pose excitement」って言えばいいんですか?
エイングリッシュ:うーん、それはちょっと不自然エイ。「pose」は通常、問題や困難なことに使うエイ。興奮なら「create excitement」や「generate excitement」の方が自然エイね。
ふうかさん:なるほど!動詞の選択って大事なんですね。でも覚えきれません!1000万個くらい表現がありそう!
エイングリッシュ:確かに多いけど、1000万個はないエイ!コツは文脈と一緒に覚えることエイ。今回のミュージカル記事みたいに、実際の使用例で学ぶのが一番エイよ。
ふうかさん:そういえば、森崎ウィンさんと平方元基さんが飛行機好きで握手したって話、すごく微笑ましかったです!こういう人間関係も英語で表現するの難しそう!
エイングリッシュ:そうエイね!「share a passion」(情熱を共有する)とか「bond over」(〜を通じて絆を深める)なんて表現がピッタリエイ。人間関係の英語表現も奥が深いエイよ。
ふうかさん:わかりました!じゃあ私と巨人の関係も「I share a passion for the Giants with millions of fans!」って言えますね!でも巨人が弱いときは「pose challenges to my mental health」です!
エイングリッシュ:それは切実すぎるだろ!でも英語の使い方は完璧だな。ふうかさんも成長してるじゃないか。
確認テスト
以下の問題に答えて、今回学んだ内容を確認しましょう。
**問題1:** 演劇の「再演」を表す正しい英単語は?
a) resurrection b) revival c) repetition
**問題2:** 「同じ役を続投する」を表す英語表現は?
a) repeat the role b) reprise the role c) restore the role
**問題3:** 「製作発表記者会見」の正しい英訳は?
a) production announcement press conference
b) production declaration press meeting
c) product announcement press conference
**問題4:** 「困難をもたらす」を表す表現は?
a) bring challenges b) pose challenges c) give challenges
**問題5:** 「観客を喜ばせた」でより強い喜びを表現する単語は?
a) pleased the audience b) satisfied the audience c) delighted the audience
**問題6:** 「固い握手」で信頼を表す正しい表現は?
a) hard handshake b) firm handshake c) strong handshake
答え:1-b, 2-b, 3-a, 4-b, 5-c, 6-b
※答えは白文字で記載されています。反転してご確認ください。