記事まとめ
沖縄県出身の俳優、比嘉梨乃さん(33歳)が7月2日、自身のインスタグラムを更新し、お笑いコンビ「デニス」の植野行雄さん(42歳)との結婚を発表した。比嘉梨乃さんは投稿で「深い愛情とユーモアで日々を明るくしてくれる彼と、これからの人生を共に歩んでいけることをとても幸せに思う」と報告。「まだまだ未熟なふたりだが、温かく見守っていただけると嬉しい」と喜びを語った。
一方、植野行雄さんもインスタグラムで「私事ではございますが、この度ケバブよりアツアツなご縁に包まれまして、比嘉梨乃さんと結婚いたしました」と独特の表現で結婚を報告。「ソースは違えど人生の味付けは一緒にしていき、幸せに生きていきます」と思いを綴った。
比嘉梨乃さんは1992年5月11日生まれで沖縄市出身。高校生だった2009年から「ヒガリノ」の名前で沖縄美少女図鑑モデル、ウィルコム沖縄イメージガールとして活動を開始。映画「風が通り抜ける道」では主人公・大城光役を演じ、ローカル琉球歴史ドラマ「阿麻和利」などテレビや舞台で活躍している。植野行雄さんは42歳で、お笑いコンビ「デニス」のメンバーとして知られている。
両者の結婚発表は、それぞれの個性を反映した温かみのある内容となっており、ファンからも祝福の声が多数寄せられている。特に植野さんの「ケバブよりアツアツ」という表現は、彼らしいユーモアが光る発表として話題となった。
English Translation
Okinawan actress Rina Higa (33) announced her marriage to comedian Yukio Ueno (42) from the comedy duo “Dennis” on July 2nd through her Instagram account. Higa reported in her post, “I feel very happy to be able to walk through life together with him, who brightens my days with deep love and humor.” She expressed her joy, saying, “We are still inexperienced as a couple, but we would be delighted if you could watch over us warmly.”
Meanwhile, Yukio Ueno also announced their marriage on Instagram with his unique expression: “This is a personal matter, but I have been wrapped in a connection hotter than kebab and have married Rina Higa.” He expressed his feelings by writing, “Although our sources are different, we will season our lives together and live happily.”
Rina Higa was born on May 11, 1992, in Okinawa City. Starting in 2009 as a high school student, she began her career under the name “Higarino” as a model for Okinawa Beautiful Girls Magazine and as an image girl for Willcom Okinawa. She played the main character Hikari Oshiro in the movie “The Road Through Which the Wind Passes” and has been active in television and theater, including the local Ryukyu historical drama “Amamiwari.” Yukio Ueno, 42, is known as a member of the comedy duo “Dennis.”
Their marriage announcement reflected their individual personalities with warm content, receiving numerous congratulatory messages from fans. Particularly, Ueno’s expression “hotter than kebab” became a topic of conversation as an announcement that showcased his characteristic humor.
英語学習ポイント
重要単語
- announce – 発表する、公表する
- comedian – コメディアン、お笑い芸人
- inexperienced – 未熟な、経験の浅い
- congratulatory – 祝福の、おめでとうの
- characteristic – 特徴的な、その人らしい
- expression – 表現、言い回し
- individual – 個人の、それぞれの
- personality – 人格、個性
文法ポイント
- 現在完了形: “have been wrapped” – 受動態との組み合わせ
- 関係代名詞: “him, who brightens my days” – 非制限用法
- 仮定法: “we would be delighted if you could…” – 丁寧な表現
- 分詞構文: “receiving numerous messages” – 結果を表す
構文解説
- “Although our sources are different” – 譲歩の表現
- “Starting in 2009 as a high school student” – 分詞構文による時系列表現
- “became a topic of conversation as…” – 「〜として話題になった」の表現
対談: 結婚発表の英語表現について
エイングリッシュ: 今回の結婚発表記事、なかなか面白い表現が多かったエイ。特に「ケバブよりアツアツ」を英語にするのは難しかったエイ。
ふうかさん: あー、それって「hotter than kebab」って訳してましたよね!でも私、ケバブって実は宇宙食だと思ってたんですよ。だって回転してるじゃないですか。
エイングリッシュ: (無視)「hotter than」は比較級の典型的な表現で、「〜より熱い」という意味エイ。ケバブは中東料理の一種エイよ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ「My love is hotter than ramen」って言ったら、「私の愛はラーメンより熱い」になるんですね。でも、ラーメンって恋愛感情があるんでしょうか?
エイングリッシュ: ラーメンに恋愛感情はないエイ!比較級は物理的な熱さや感情的な熱烈さを表現する時に使うエイ。「passionate」という単語も覚えておくといいエイ。
ふうかさん: パッショネイト!情熱的ですね!でも私、パッションフルーツの方が先に浮かんじゃいます。南国の果物って恋愛っぽいですよね。
エイングリッシュ: まあ、パッションフルーツの「passion」も同じ語源エイからね…。でも今は結婚発表の話エイ。「announce」と「declare」の違いも覚えておこうエイ。
対談: 沖縄出身の表現方法
ふうかさん: 記事で「Okinawan actress」って書いてありましたけど、沖縄の人って英語で何て言うんでしたっけ?
エイングリッシュ: 「Okinawan」エイ。都道府県名に「-an」をつけて形容詞にするパターンエイね。「Tokyoite」(東京の人)とか「Osakan」(大阪の人)もあるエイ。
ふうかさん: じゃあ私の出身地の群馬は「Gunmanian」ですね!群馬って実は海があるって知ってました?
エイングリッシュ: 群馬に海はないエイ!完全に内陸県エイ!「Gunmanian」も一般的じゃないエイ。地名の形容詞は慣用的なものが多いから、辞書で確認が必要エイ。
ふうかさん: あれ?じゃあ群馬の海って何だったんだろう…。登山したときに湯気で海みたいに見えたんだけどなぁ。
エイングリッシュ: それは海じゃなくて多分温泉エイ…。話を戻すと、出身地を表現する時は「be from」「come from」「be born in」などがあるエイ。
ふうかさん: 「I’m from Gunma」「I come from Gunma」「I was born in Gunma」ですね!でも「I was born in Gunma」って言うと、まるで群馬で生まれたことが特別な出来事みたいに聞こえません?
エイングリッシュ: 特別な出来事って…まあ、確かに群馬出身は珍しいかもしれないエイが…。でも単純に「生まれた場所」を表現してるだけエイよ。
ふうかさん: そうですね!でも群馬って実は日本の中心にあるから、「I was born in the center of Japan」って言った方がカッコいいかも!
エイングリッシュ: 地理的に正確じゃないエイ…。でも「center」の使い方は良いエイ。「in the center of」は「〜の中心に」という意味エイ。
対談: 結婚にまつわる英語表現
エイングリッシュ: 結婚発表の英語表現はたくさんあるエイ。「get married」「tie the knot」「walk down the aisle」なんかも覚えておくといいエイ。
ふうかさん: 「tie the knot」って結び目を作るってことですよね?結婚って紐を結ぶことだったんですね!じゃあ離婚は「untie the knot」?
エイングリッシュ: 発想は面白いエイが、離婚は「get divorced」エイ。「tie the knot」は結婚の絆を結ぶという比喩的な表現エイ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ「walk down the aisle」は通路を歩くってことですよね。でも私、スーパーの通路しか思い浮かばないんです。
エイングリッシュ: スーパーじゃなくて教会の通路エイ!花嫁が結婚式で歩く通路のことエイ。「aisle」は通路全般を指すけど、結婚式の文脈では特別な意味があるエイ。
ふうかさん: あー、そうか!でも教会の通路って赤いじゅうたんが敷いてあるから、「walk on the red carpet」でも良さそうですね。
エイングリッシュ: 「red carpet」は映画の授賞式とかの表現エイ。結婚式とは違うエイ。慣用句は文脈が大事エイからね。
ふうかさん: そうですね。でも私が結婚する時は、バージンロードじゃなくてバージンスライダーで滑って登場したいです!
エイングリッシュ: バージンスライダーって何だエイ!滑り台で結婚式場に入場するつもりエイか?
ふうかさん: はい!だって楽しそうじゃないですか。きっと「She slides down the aisle」って言われるようになりますよ!
エイングリッシュ: それは慣用句として定着しないと思うぞ…。でも創造性は認めるよ。
確認テスト
以下の問題に答えてみましょう。答えは一番下に白文字で記載してあります。
- 「結婚を発表する」を英語で言うと?
a) announce marriage b) declare wedding c) tell marriage - 「〜より熱い」の比較級表現は?
a) more hot than b) hotter than c) hottest than - 「沖縄出身の」を英語で言うと?
a) Okinawan b) Okinawese c) Okinawian - 「結婚する」のスラング表現は?
a) tie the rope b) tie the knot c) tie the string - 教会の通路を歩く表現は?
a) walk down the aisle b) walk on the red carpet c) walk through the hall
答え(白文字で記載):
1. a) announce marriage 2. b) hotter than 3. a) Okinawan 4. b) tie the knot 5. a) walk down the aisle
※答えを見る際は、上記のテキストを選択してください。