Home / エンタメ・芸能(Entertainment) / ガンダムキャラクター「シャリア・ブル」から学ぶ宇宙英語

ガンダムキャラクター「シャリア・ブル」から学ぶ宇宙英語

記事まとめ

ガンダムシリーズに登場するキャラクターであるシャリア・ブルは、ジオン公国軍の中佐であり「木星帰りの男」として知られている。CVは川田紳司が担当し、乗機はキケロガというメカである。本記事では、このキャラクター情報を英語で表現する方法と、宇宙や軍隊に関連する英語表現について学んでいく。

ガンダムシリーズに登場するキャラクターの設定は英語学習の観点からも興味深い素材となる。特に軍隊の階級や宇宙関連の表現は、英語圏の映画やドラマでも頻出するため、これらの用語に慣れておくことは実用的な英語力を身につける上で役立つだろう。「木星帰りの男」という表現の英訳や、軍隊階級の正確な英語表現など、アニメファンにとっても英語学習者にとっても有益な情報を提供する。

また、キャラクターの設定を英語で説明する際の表現方法や、効果的な形容詞の選び方なども解説する。単に直訳するだけでなく、英語らしい表現に置き換える方法を学ぶことで、より自然な英語力を身につけることができるだろう。

English Summary

Shalia Bull is a character from the Gundam series who serves as a Lieutenant Colonel in the Principality of Zeon’s military forces and is known as “The Man Who Returned from Jupiter.” He is voiced by Shinji Kawada and pilots a mech called Kikkeroga. In this article, we will learn how to express this character information in English and study space and military-related English expressions.

The character settings in the Gundam series provide interesting material from an English learning perspective. In particular, military ranks and space-related expressions frequently appear in English-language films and dramas, so becoming familiar with these terms will help develop practical English skills. We will provide useful information for both anime fans and English learners, such as the accurate English translation for the expression “The Man Who Returned from Jupiter” and precise English terms for military ranks.

We will also explain how to describe character settings in English and how to choose effective adjectives. By learning how to replace direct translations with more natural English expressions, readers can develop more authentic English language skills.

英語表現の解説

それでは、上記の英文で使われている重要な表現について解説していきましょう。

1. 軍隊の階級

Lieutenant Colonel (中佐) – 日本語の「中佐」は英語では「Lieutenant Colonel」と訳します。「Lieutenant」は「副官」を意味し、「Colonel」は「大佐」を意味します。つまり、直訳すると「副大佐」となりますが、これが英語での「中佐」の正式な呼び方です。

軍隊の階級は以下のように対応します:

  • 大佐 – Colonel
  • 中佐 – Lieutenant Colonel
  • 少佐 – Major
  • 大尉 – Captain
  • 中尉 – First Lieutenant
  • 少尉 – Second Lieutenant

2. 特殊な表現

“The Man Who Returned from Jupiter” (木星帰りの男) – 直訳では「The man who came back from Jupiter」になりますが、より文学的・劇的な表現として「The Man Who Returned from Jupiter」としました。「return」は「come back」よりも公式的・文学的なニュアンスがあります。

3. 所属組織

the Principality of Zeon (ジオン公国) – 「公国」は英語で「Principality」と訳します。これは「Prince(王子)」が治める国という意味です。他の例では、モナコ公国は「the Principality of Monaco」です。

4. 表現の工夫

serves as (〜を務める) – 「〜である」と単に言うのではなく、「serves as」という表現を使うことで、より洗練された表現になります。「works as」よりもフォーマルで、特に軍や政府の役職を説明する際に適しています。

対談: 宇宙を表現する英語

エイングリッシュ エイングリッシュ: 今日はガンダムに登場するキャラクター、シャリア・ブルから英語を学んでいくエイ!宇宙に関する英語表現は日常会話でも使えるものが多いエイよ。

ふうかさん ふうかさん: わあ!宇宙ですか!私、宇宙飛行士になるために1000万回英語の発音練習をしたことがあります!でも全然上達しなくて…。宇宙では英語が公用語なんですよね?

エイングリッシュ エイングリッシュ: 1000万回も!?まあ、国際宇宙ステーションでは主に英語とロシア語が使われているエイね。ところで「木星帰りの男」という表現、英語でどう言うと思うエイ?

ふうかさん ふうかさん: えっと…「Jupiter Boy」?「Mr. Jupiter」?「Jupiter Man」?

エイングリッシュ エイングリッシュ: 惜しいエイ!正確には「The Man Who Returned from Jupiter」となるエイね。関係代名詞の「who」を使った表現エイよ。

ふうかさん ふうかさん: 関係代名詞ってあれですよね?「私はリンゴが好きな人です」を「I am a person who likes apples」って言うやつ!

エイングリッシュ エイングリッシュ: そうエイ!そういう使い方エイ!「木星から帰ってきた男」というのを一つの文章にまとめるために関係代名詞が活躍するエイね。

ふうかさん ふうかさん: なるほど!でも私、木星に行くなら「I am a girl who wants to eat Jupiter pancakes」って言いたいです!木星ってパンケーキみたいな模様してますよね?

エイングリッシュ エイングリッシュ: それガスだから食べられないエイよ!でも関係代名詞の使い方は合ってるエイ!

対談: 軍隊階級の英語

エイングリッシュ エイングリッシュ: 次は軍隊の階級について英語で学んでいくエイ!シャリア・ブルは「中佐」だけど、英語では「Lieutenant Colonel」というエイよ。

ふうかさん ふうかさん: 私、100万人の軍隊を率いる夢を見たことがあります!その時は自分のことを「General Fuka」って呼んでました!これって合ってます?

エイングリッシュ エイングリッシュ: まあ、「General」は「将軍」という意味だから、100万人の軍隊を率いるなら間違ってはいないエイね。階級の前に名前をつけるのも正しいエイよ。

ふうかさん ふうかさん: やった!じゃあ「中佐」は英語で何でしたっけ?「Middle Colonel」?「Semi Colonel」?

エイングリッシュ エイングリッシュ: 違うエイ!「Lieutenant Colonel」エイよ。「Lieutenant」は「副官」や「次席」という意味で、「Colonel(大佐)」の下という意味エイね。

ふうかさん ふうかさん: なるほど!じゃあ「少佐」は「Little Colonel」?「Tiny Colonel」?

エイングリッシュ エイングリッシュ: 違うエイよ!「少佐」は「Major」というエイ!これは全く別の単語エイね。直訳では表現できない場合も多いエイよ。

ふうかさん ふうかさん: 英語って難しいですね…でも「Major」って「主要な」って意味もありますよね?だから「少佐」は「主要な役職」だから「Major」なんですか?

エイングリッシュ エイングリッシュ: その解釈は面白いエイね!確かに「Major」には「主要な」という形容詞の意味もあるエイ。語源的には関連しているかもしれないエイね。

ふうかさん ふうかさん: やった!当たりですか!じゃあ私、「Major Fuka」に昇進します!

エイングリッシュ エイングリッシュ: さっきは「General」だったのに降格したエイね…

対談: アニメキャラクターを英語で表現する

エイングリッシュ エイングリッシュ: 最後に、アニメキャラクターを英語で紹介する時の表現を学ぼうエイ!例えば、「シャリア・ブルは、ジオン公国軍中佐で、《木星帰りの男》」を英語で言うとどうなるエイかな?

ふうかさん ふうかさん: 私、500万人の外国人にアニメキャラを紹介したことがあります!えっと…「Shalia Bull is a Lieutenant Colonel of Zeon and Jupiter Man!」ですか?

エイングリッシュ エイングリッシュ: 惜しいエイ!より正確には「Shalia Bull is a Lieutenant Colonel in the Principality of Zeon’s military forces and is known as “The Man Who Returned from Jupiter.”」になるエイね。

ふうかさん ふうかさん: 長い!でも「is known as」って「〜として知られている」という意味ですよね?これ大事そう!

エイングリッシュ エイングリッシュ: その通りエイ!「is known as」は人や物の通称や別名を紹介する時に使う定番表現エイよ。他にも「is referred to as(〜と呼ばれている)」や「is called(〜と呼ばれている)」なども使えるエイね。

ふうかさん ふうかさん: なるほど!じゃあ私のことは「Fuka is known as “The Girl Who Ate 1000 Hamburgers”」って紹介できますね!

エイングリッシュ エイングリッシュ: それは…まあ文法的には合ってるエイね。自己紹介の時は「I am known as…」と言うエイよ。

ふうかさん ふうかさん: アニメの英語タイトルって日本語と全然違うことありますよね?「進撃の巨人」が「Attack on Titan」だったり。

エイングリッシュ エイングリッシュ: そうエイね!文化的な背景や語感の違いで、直訳ではなく意訳されることが多いエイよ。

ふうかさん ふうかさん: そうそう!だから私は「巨人」って英語で「Giant」だと思ってたんですけど、タイトルでは「Titan」になってるんですよね!でも巨人軍のことを考えると、やっぱり「Giant」が正しい気がするんですけど…あ!もしかして巨人軍は宇宙からきた「Titan」なんでしょうか!?だから最近調子悪いんですね!

エイングリッシュ エイングリッシュ: いや、それは全然違う!野球の巨人と進撃の巨人は関係ないから!何でそういう発想になるんだ!

確認テスト

今回学んだ英語表現の理解度をチェックしましょう。

問題1:

「中佐」を英語で表すと?

a) Middle Colonel

b) Lieutenant Colonel

c) Junior Colonel

d) Vice Colonel

問題2:

「〜として知られている」という表現で正しいものは?

a) is famous as

b) is popular as

c) is known as

d) is called like

問題3:

次の文を完成させなさい:

「彼は木星から帰ってきた男として知られている」

He is known as the man who ________ from Jupiter.

a) came back

b) returned

c) visited

d) traveled

問題4:

「ジオン公国」を英語で表すと?

a) Zeon Kingdom

b) Zeon Nation

c) Zeon Republic

d) Principality of Zeon

問題5:

次の中で最も自然な英語表現はどれ?

a) He is a soldier who fights in space.

b) He is a soldier which fights in space.

c) He is a soldier whom fights in space.

d) He is a soldier whose fights in space.

※答えは下にあります。確認する前に自分で考えてみましょう。

答え: 1-b, 2-c, 3-b, 4-d, 5-a

関連リンク

キャラクター「シャリア・ブル」公式情報

タグ付け処理あり: