Home / エンタメ・芸能(Entertainment) / 機動戦士ガンダム「閃光のハサウェイ」続編決定

機動戦士ガンダム「閃光のハサウェイ」続編決定

記事まとめ

機動戦士ガンダムシリーズの劇場アニメーション「機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ」の続編である「機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ キルケーの魔女」が今冬に全国公開されることが発表された。この発表は、場面画像と特報映像の公開と同時に行われ、ファンの間で大きな話題を呼んでいる。

前作「機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ」は2021年に公開され、新たな宇宙世紀を紡ぐ「UC NexT 0100」プロジェクトの一環として制作された作品である。今回の続編では、主人公ハサウェイ・ノアたちの次なる局面が描かれることになる。

制作陣には、前作から引き続き村瀬修功監督をはじめとするスタッフ陣が参加する。キャラクターデザインはpablo uchida、恩田尚之、工原しげきが担当し、メカニカルデザインにはカトキハジメ、山根公利、中谷誠一、玄馬宣彦が名を連ねる。音楽は澤野弘之が手掛け、企画・制作はサンライズが担当する。

声優陣では、ハサウェイ役の小野賢章をはじめ、上田麗奈、諏訪部順一、斉藤壮馬といった豪華キャストが続投することが発表されている。前作の高いクオリティを維持しながら、新たな物語展開が期待される。

「閃光のハサウェイ」シリーズは、富野由悠季の原作小説を基にした作品で、宇宙世紀ガンダムの中でも特に重厚なストーリーで知られている。前作では映像美とストーリーテリングの両面で高い評価を受け、今回の続編への期待も高まっている。

English Translation

The sequel to the theatrical animation “Mobile Suit Gundam: Hathaway’s Flash,” titled “Mobile Suit Gundam: Hathaway’s Flash – The Witch of Kirke,” has been announced for nationwide release this winter. This announcement was made simultaneously with the release of scene images and a special promotional video, generating significant buzz among fans.

The previous film “Mobile Suit Gundam: Hathaway’s Flash” was released in 2021 as part of the “UC NexT 0100” project, which creates new Universal Century stories. The sequel will depict the next phase of the story surrounding protagonist Hathaway Noa and his companions.

The production team includes director Murase Shuko continuing from the previous film, along with the returning staff. Character design is handled by pablo uchida, Onda Naoyuki, and Kuhara Shigeki, while mechanical design features Katoki Hajime, Yamane Kominori, Nakatani Seiichi, and Genba Nobuhiko. Music is composed by Sawano Hiroyuki, with planning and production by Sunrise.

The voice cast includes Ono Kensho reprising his role as Hathaway, alongside Ueda Reina, Suwabe Junichi, and Saito Soma in this stellar ensemble. The sequel is expected to maintain the high quality of the previous film while introducing new story developments.

The “Hathaway’s Flash” series is based on the original novel by Tomino Yoshiyuki and is known for its particularly weighty storytelling within the Universal Century Gundam timeline. The previous film received high praise for both its visual beauty and storytelling, raising expectations for this upcoming sequel.

英語学習のポイント解説

今回の英語翻訳記事では、映画やアニメに関する表現を中心に、様々な実用的な英語表現が登場している。

「sequel」は「続編」を意味する重要な単語だ。映画やドラマの続編について話す際に頻繁に使用される。類似語として「prequel」(前編)も覚えておくとよい。

「theatrical animation」は「劇場アニメーション」の直訳で、映画館で上映されるアニメ作品を指す。「theatrical release」(劇場公開)という表現も合わせて覚えておきたい。

「generate significant buzz」は「大きな話題を呼ぶ」という意味で、エンターテインメント業界でよく使われる表現である。「buzz」は「うわさ話」「話題」を意味し、SNS時代の現代では特に重要な概念だ。

「simultaneously」は「同時に」を意味する副詞で、ビジネスや学術的な文章でよく使用される。より簡単な表現として「at the same time」もあるが、「simultaneously」の方がフォーマルな印象を与える。

「protagonist」は「主人公」を意味し、文学や映画評論でよく使われる語彙だ。対義語として「antagonist」(敵役)も重要である。

「stellar ensemble」は「豪華キャスト」を表現する際に使用される表現で、「stellar」は「星の」という意味から転じて「優秀な」「一流の」という意味で使われる。

「weighty storytelling」は「重厚なストーリーテリング」を表現しており、「weighty」は物理的な重さだけでなく、内容の重要性や深刻さを表現する際にも使用される形容詞である。

対談: アニメの英語表現について


ふうかさん:エイングリッシュさん!今日のガンダムの記事、すごく勉強になったよ!でも私、100万回くらい「sequel」を「シークエル」って読んでたんだけど、正しくは「スィークウェル」なのね!


エイングリッシュ:100万回って…まぁ、発音は確かに重要だエイ。「sequel」は[ˈsiːkwəl]と発音するんだエイ。「see」+「quel」のような感じで覚えるといいエイよ。


ふうかさん:なるほど〜!でも「buzz」って単語、蜂の羽音みたいで面白いわね。「generate buzz」で話題を生むって、まるで蜂が花の周りをブンブン飛び回って注目を集めるみたい!


エイングリッシュ:おお、それは面白い比喩だエイ!実際「buzz」の語源は蜂の羽音からきているんだエイ。現代では「うわさ話」や「話題」という意味で使われるようになったんだエイよ。


ふうかさん:そうなのね!でも「theatrical release」って表現、なんだか大げさじゃない?普通に「movie release」じゃダメなの?


エイングリッシュ:いい質問だエイ!「theatrical release」は映画館での上映を特に強調する表現なんだエイ。最近はNetflixなどの配信サービスでの公開も多いから、映画館での上映を区別するために使われるんだエイよ。

対談: キャラクター描写の英語表現


ふうかさん:「protagonist」と「main character」って同じ意味なのかしら?私、いつもどっちを使えばいいか迷っちゃう!


エイングリッシュ:基本的には同じ意味だけど、使い分けがあるんだエイ。「protagonist」はより文学的・学術的な文脈で使われることが多いエイ。映画評論や文学批評では「protagonist」の方が適切だエイね。


ふうかさん:へぇ〜!じゃあ「antagonist」は悪役のことよね?でも悪役にも色々いるじゃない?ガンダムみたいに複雑な敵キャラクターはどう表現するの?


エイングリッシュ:さすがふうかさん、いい着眼点だエイ!複雑な敵役は「complex antagonist」や「morally ambiguous character」(道徳的に曖昧なキャラクター)と表現することができるエイ。


ふうかさん:「morally ambiguous」!難しそうな表現ね。でも「stellar ensemble」の「stellar」って、星みたいにキラキラしてるから「優秀」って意味になるのかしら?


エイングリッシュ:その通りだエイ!「stellar」は「星の」という意味から転じて「優秀な」「一流の」という意味になったんだエイ。「stellar performance」(素晴らしい演技)のような使い方もするエイよ。

対談: 映画業界の専門用語


ふうかさん:「weighty storytelling」って表現、すごく印象的だったわ!「weighty」って重いって意味だけど、ストーリーが重いって面白い表現よね!


エイングリッシュ:そうだエイ!英語では物理的な重さと内容の重要性を同じ「weight」で表現するんだエイ。「weighty topic」(重要な話題)や「weighty decision」(重大な決断)なんて使い方もあるエイよ。


ふうかさん:なるほど〜!でも映画の宣伝で「special promotional video」って長くない?「trailer」じゃダメなの?


エイングリッシュ:これもいい質問だエイ!「trailer」は一般的な予告編、「teaser」は短い予告、「special promotional video」は特別な宣伝映像という使い分けがあるんだエイ。今回は「特報映像」だから「special promotional video」が適切だったんだエイ。


ふうかさん:細かい使い分けがあるのね!でも「simultaneously」って単語、舌を噛みそうで怖いわ!もっと簡単な言い方ないの?


エイングリッシュ:「at the same time」や「concurrently」という表現もあるエイ。でも「simultaneously」は[saɪməlˈteɪniəsli]と発音するんだエイ。慣れれば大丈夫だエイよ!


ふうかさん:そっか〜!でも今回のガンダムの続編、きっと巨人の選手たちも見に行くのよね。特に岡本選手なんか、ガンダムみたいにホームランをバンバン打つから、きっとハサウェイに共感するわ!


エイングリッシュ:えっ…ちょっと待て、ホームランとモビルスーツの操縦は全く違うだろ!もうめちゃくちゃだな、君は!

確認テスト

以下の問題に答えて、今回学んだ英語表現を確認してみましょう。

問題1: 「続編」を英語で何と言いますか?
a) preview b) sequel c) prequel

問題2: 「話題を呼ぶ」を英語で表現すると?
a) generate buzz b) make noise c) create sound

問題3: 「主人公」を意味する、より文学的な表現は?
a) main character b) protagonist c) hero

問題4: 「優秀な」という意味で使われる「stellar」の語源は?
a) 太陽 b) 星 c) 月

問題5: 「simultaneously」の意味は?
a) 順番に b) 同時に c) 最後に

答え: 1-b, 2-a, 3-b, 4-b, 5-b

※答えは上記に白文字で記載されています。範囲選択すると見ることができます。

関連リンク

機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ キルケーの魔女 – Yahoo!ニュース

タグ付け処理あり: