Home / エンタメ・芸能(Entertainment) / ガンダムの幻のモビルアーマー「シャロンの薔薇」を英語で解説

ガンダムの幻のモビルアーマー「シャロンの薔薇」を英語で解説

記事まとめ

「シャロンの薔薇」は一年戦争時にジオン公国軍が開発を中止した、建造されていない筈のモビルアーマーである。詳細は謎に包まれているが、ゼクノヴァ現象と深い繋がりがあるとされている。ガンダムシリーズに登場する架空の兵器であり、正式に建造されていないという設定から「幻のモビルアーマー」とも呼ばれている。

ジオン公国軍は一年戦争中に様々なモビルスーツやモビルアーマーを開発したが、「シャロンの薔薇」はその中でも特に謎に包まれた存在である。開発が中止された理由は明らかにされていないが、「ゼクノヴァ現象」という特殊な現象と深い関連があるとされている。ゼクノヴァ現象自体も詳細は不明だが、ガンダムの世界設定における重要な要素の一つと考えられている。

モビルアーマーとは、ガンダム作品に登場する人型でない大型兵器の総称である。一般的にモビルスーツよりも大型で火力が高いが、機動性では劣る傾向がある。シャロンの薔薇はその中でも特殊な存在として位置づけられており、実際に建造されていないにもかかわらず、ガンダムの世界観において重要な意味を持っていると考えられる。

GQuuuuXの世界設定では、このような「存在するはずのない」兵器や現象が物語に深みを与える要素として機能している。シャロンの薔薇もそうした謎めいた設定の一つであり、ファンの間では様々な考察がなされている。公式情報が限られているからこそ、想像力を掻き立てる魅力を持った設定と言えるだろう。

English Translation

“Sharon’s Rose” is a mobile armor that was supposedly discontinued in development by the Principality of Zeon during the One Year War and was never actually built. While details about it remain shrouded in mystery, it is said to have a deep connection with the Zeknova phenomenon. It is a fictional weapon that appears in the Gundam series, and due to its setting as never having been officially constructed, it is also referred to as the “phantom mobile armor.”

The Principality of Zeon developed various mobile suits and mobile armors during the One Year War, but “Sharon’s Rose” stands as a particularly enigmatic entity among them. The reason for the discontinuation of its development has not been revealed, but it is said to have a profound connection with a special phenomenon called the “Zeknova phenomenon.” While the details of the Zeknova phenomenon itself remain unclear, it is considered one of the important elements in the world-building of Gundam.

Mobile armors are a general term for large non-humanoid weapons that appear in Gundam works. They are typically larger and have more firepower than mobile suits, though they tend to be inferior in terms of mobility. Sharon’s Rose is positioned as a special existence among them, and despite never having been actually built, it is considered to have significant meaning in the Gundam universe.

In the world-building of GQuuuuX, such “weapons and phenomena that shouldn’t exist” function as elements that add depth to the story. Sharon’s Rose is one such mysterious setting, and various theories have been proposed among fans. Due to the limited official information available, it has a charm that stimulates the imagination.

英語解説

ここでは、上記の英語翻訳から重要な単語、フレーズ、文法ポイントを解説します。

重要単語・フレーズ

  • shrouded in mystery (謎に包まれた): 「shroud」は「覆い」や「包み」を意味する名詞・動詞で、「謎に包まれている」という表現は英語でよく使われます。
  • discontinued (中止された): 「dis-」(否定)+「continue」(続ける)で「継続しない」つまり「中止する」という意味になります。
  • phantom (幻の、幽霊の): 「実体のない」「存在しないはずの」という意味で使われる形容詞です。
  • enigmatic (謎めいた): 「謎の」「不可解な」という意味の形容詞で、formal な表現です。
  • profound connection (深い繋がり): 「profound」は「深い」「重大な」という意味の形容詞で、単なる「deep」よりも哲学的・抽象的な深さを表します。

文法ポイント

  1. 受動態: “was discontinued”, “was never actually built”, “has not been revealed” などの表現は受動態です。行為者より行為の結果や状態を強調したい場合に使います。
  2. 現在完了形: “has a deep connection”, “have been proposed” などは現在完了形です。過去に始まり現在も継続している状態や、過去の行為が現在に影響を与えている場合に使います。
  3. 関係代名詞: “that was supposedly discontinued”, “that shouldn’t exist” などは関係代名詞を使った表現です。先行詞を修飾する節を導入するために使われます。

構文解説

“Sharon’s Rose” is a mobile armor that was supposedly discontinued in development by the Principality of Zeon during the One Year War and was never actually built.

この文では、主語 “Sharon’s Rose” に対して、補語として “a mobile armor” が置かれ、さらにその補語を that 節で詳しく説明しています。”supposedly” は「推定上は」「おそらく」という意味の副詞で、確定的でない情報を示す際に使われます。

Due to the limited official information available, it has a charm that stimulates the imagination.

“Due to” は「〜のために」「〜によって」という意味の前置詞句で、原因や理由を示します。この文では、official information が limited であることが charm の原因となっています。また、”that stimulates the imagination” は関係代名詞節で “a charm” を修飾しています。

対談: ガンダム用語を英語で理解しよう

エイングリッシュ: みなさんこんにちは!今日はガンダムシリーズに登場する架空の兵器「シャロンの薔薇」について英語で学んでいくエイ!ガンダムファンにもそうでない人にも楽しく英語が学べる内容になっているエイよ!

ふうかさん: エイングリッシュさん、こんにちは!私、ガンダムはそこそこ好きなんですよ〜。でも「シャロンの薔薇」って聞いたことないかも。バラの花が武器なの?

エイングリッシュ: いやいや、バラの花ではないエイよ。「シャロンの薔薇」はmobile armor(モビルアーマー)と呼ばれる大型兵器の名前エイ。ただ、実際には作られなかったphantom(幻の)兵器という設定エイね。

ふうかさん: ファントム?幽霊みたいなモビルアーマーってこと?怖い〜!

エイングリッシュ: そうではないエイ。ここでのphantomは「実在しない」「幻の」という意味エイよ。例えば英語では「phantom pain」(幻肢痛)といって、失った手足にまだ痛みを感じる現象を表す言葉もあるエイ。

ふうかさん: なるほど!じゃあ「シャロンの薔薇」は実際には存在しないけど、ガンダムの世界では設計図だけあったみたいな感じなんですね。MTG Arenaにも実装されなかったカードの設定とかあるんですよ!

エイングリッシュ: そんな感じエイね。英語の記事では「discontinued in development」(開発が中止された)と表現されているエイ。このdiscontinuedという単語は覚えておくと便利エイよ。

ふうかさん: ディスコンティニュード…難しい単語ですね。あ、でも「続ける」はcontinueだから、disがついて「続けない」つまり「中止する」ってことですね!

エイングリッシュ: その通りエイ!語源から考えると単語の意味が理解しやすくなるエイね。「dis-」は否定の接頭辞で、よく使われるエイよ。disagree(同意しない)、disappear(消える)などもその例エイ。

ふうかさん: ジオン軍はいろんなモビルスーツを作ってましたよね。ザク、グフ、ドム…英語だとなんて言うんですか?

エイングリッシュ: 固有名詞はそのまま発音するだけエイが、一般的には「mobile suit」(モビルスーツ)、「mobile armor」(モビルアーマー)という言葉を使うエイよ。

対談: 謎めいた表現を英語で学ぼう

エイングリッシュ: さて、英訳の中で「詳細は謎に包まれている」という表現があったエイが、英語では「shrouded in mystery」と言うエイよ。これはよく使われる表現エイね。

ふうかさん: シュラウディッド・イン・ミステリー…。なんだかカッコいい響きですね!シュラウドって何ですか?

エイングリッシュ: shroudは「覆い」や「包み」を意味する言葉エイよ。元々は「死者を包む布」という意味もあるエイ。それが比喩的に「何かを覆い隠す」という動詞としても使われるようになったエイね。

ふうかさん: なるほど!じゃあ「霧に包まれた山」は “mountains shrouded in fog” とか言えるんですか?

エイングリッシュ: 素晴らしいエイ!その通りエイよ。自然に応用できているエイね。他にも「enigmatic」(謎めいた)という単語も出てきたエイが、これも覚えておくと表現の幅が広がるエイよ。

ふうかさん: エニグマティック…。あ!エニグマって第二次世界大戦中にドイツ軍が使用した暗号機ですよね!謎を作る機械だから「謎めいた」という意味になったんですか?

エイングリッシュ: おお!ふうかさん、軍事知識が豊富エイね!実はその逆エイよ。「謎」を意味するギリシャ語「ainigma」が語源で、そこから「エニグマ」という暗号機の名前も来ているエイ。

ふうかさん: へぇ〜!言葉の歴史って面白いですね。ところで、「ゼクノヴァ現象」って英語でなんて言うんですか?

エイングリッシュ: 英語でも「Zeknova phenomenon」とそのまま言うエイよ。ただ、この現象自体が「remains unclear」(明らかになっていない)状態エイね。

ふうかさん: リメインズ・アンクリア…。「remains」って「残り物」じゃなかったんですか?

エイングリッシュ: 名詞の「remains」は「残骸」「遺跡」などの意味エイが、ここでは動詞エイよ。「remain」で「〜のままである」という意味エイ。「remain unclear」で「はっきりしないままである」という意味になるエイね。

対談: ファンの想像力を掻き立てる英語表現

エイングリッシュ: 英訳の最後に「it has a charm that stimulates the imagination」(想像力を掻き立てる魅力を持っている)という表現があったエイね。

ふうかさん: スティミュレイツ・ザ・イマジネーション…なんだか素敵なフレーズですね!「stimulate」は「刺激する」という意味ですよね?

エイングリッシュ: そうエイよ!「stimulate」は「刺激する」「促進する」という意味エイ。医学的な文脈では「興奮させる」という意味でも使われるエイね。

ふうかさん: 私も想像力が刺激されています!シャロンの薔薇がどんな形だったのか…。きっと本当にバラの形をしていたんじゃないですか?

エイングリッシュ: それは「various theories have been proposed」(様々な説が提案されている)状態エイね。英語では現在完了形を使って「過去から現在まで続いている状態」を表現しているエイよ。

ふうかさん: なるほど!「have been proposed」は受動態の現在完了形ですね。いろんな人が説を唱えてきて、今もその状態が続いているということですか?

エイングリッシュ: 素晴らしい理解エイよ!ふうかさんの英語力がstimulatedされているエイね!

ふうかさん: えへへ、ありがとうございます!そういえば、「シャロン」って人の名前ですよね。実はシャロンの薔薇はジオン軍のエンジニア「シャロン」が開発しようとしていた秘密兵器なんじゃないですか?

エイングリッシュ: それは絶対違うよ!!9話を100万回視聴しろ!!

確認テスト

以下の問題に答えてみましょう。

  1. 「幻の」「実在しない」という意味の英単語は?
    • A) ghost
    • B) phantom
    • C) spirit
    • D) unreal
  2. 「詳細は謎に包まれている」を英語で表現すると?
    • A) details are mysterious
    • B) details are hidden in secret
    • C) details are shrouded in mystery
    • D) details are covered with enigma
  3. 「開発が中止された」という表現として正しいものは?
    • A) development was stopped
    • B) development was discontinued
    • C) development was finished
    • D) development was ended
  4. 次の文の空所に入る適切な語句は? “Various theories _______ among fans.”
    • A) have been proposed
    • B) has been proposed
    • C) were proposing
    • D) are propose
  5. 「想像力を掻き立てる」という表現として正しいものは?
    • A) push the imagination
    • B) excite the imagination
    • C) stimulate the imagination
    • D) activate the imagination

※答えは下にあります(背景と同じ色で表示されています)。見たい場合はテキストを選択してください。

1. B) phantom, 2. C) details are shrouded in mystery, 3. B) development was discontinued, 4. A) have been proposed, 5. C) stimulate the imagination

関連リンク

ガンダム公式サイト – メカ情報

タグ付け処理あり: