Home / エンタメ・芸能(Entertainment) / 『M3GAN/ミーガン 2.0』劇場公開中止

『M3GAN/ミーガン 2.0』劇場公開中止

記事まとめ

10月10日(金)に日本での劇場公開が予定されていた映画『M3GAN/ミーガン 2.0』について、配給会社が劇場公開の中止を発表した。この決定は映画業界に衝撃を与えており、ファンからは落胆の声が上がっている。

『M3GAN/ミーガン 2.0』は、2023年に大ヒットを記録したホラー映画『M3GAN』の続編として期待されていた作品である。前作は人工知能を搭載した人形が暴走するというストーリーで話題となり、世界中で興行収入を記録した。続編への期待も高まる中での公開中止発表は、多くの映画ファンにとって予想外の出来事となった。

配給会社からの公式発表では、劇場公開中止の具体的な理由については言及されていない。ただし、「日頃のご支援に感謝申し上げるとともに、ご理解のほどお願い申し上げます」という文言が添えられており、何らかの事情により困難な判断を下したことが伺える。映画業界では様々な要因により公開が延期や中止になるケースがあり、今回もそうした事情によるものと推測される。

この発表により、楽しみにしていたファンは大きな失望を感じている。SNS上では惜しむ声や今後の展開を期待する声が多数投稿されており、作品への関心の高さを物語っている。今後、配信での公開や別の形での展開があるかどうかに注目が集まっている。

English Translation

The distribution company has announced the cancellation of the theatrical release of the movie “M3GAN 2.0,” which was scheduled to premiere in Japan on Friday, October 10th. This decision has shocked the film industry, with fans expressing disappointment.

“M3GAN 2.0” was anticipated as the sequel to the 2023 blockbuster horror film “M3GAN.” The original movie became a sensation with its story of an AI-powered doll going rogue and achieved significant box office success worldwide. The announcement of the sequel’s cancellation came as an unexpected event for many movie enthusiasts who had high expectations for the continuation.

The official statement from the distribution company did not specify the exact reasons for the theatrical release cancellation. However, it included the phrase “We appreciate your continued support and ask for your understanding,” suggesting that they made this difficult decision due to certain circumstances. In the film industry, releases can be postponed or cancelled due to various factors, and this case is presumably due to such circumstances.

This announcement has left fans who were looking forward to the film feeling greatly disappointed. Numerous posts expressing regret and hoping for future developments have appeared on social media, demonstrating the high level of interest in the work. Attention is now focused on whether there will be a streaming release or other forms of distribution in the future.

英語学習解説

重要単語

theatrical release – 劇場公開。映画館での上映を意味する映画業界の専門用語である。

distribution company – 配給会社。映画を映画館に配給する会社のこと。

cancellation – 中止、キャンセル。動詞cancelの名詞形で、予定されていたものを取りやめることを意味する。

sequel – 続編。前作の後に制作される作品を指す。

blockbuster – 大ヒット作品。興行的に大成功した映画を指す表現。

box office – 興行収入。映画館での売上を意味する。

重要文法

受動態の活用 – “was scheduled to premiere”(上映予定だった)のように、予定や計画を表現する際に受動態がよく使われる。

現在完了形 – “has announced”のように、最近の出来事や現在に影響を与える過去の行為を表現する際に使用される。

重要構文

“ask for your understanding” – 「ご理解をお願いします」という丁寧な表現。ビジネス英語でよく使われる。

“due to certain circumstances” – 「特定の事情により」という表現で、詳細を明かさずに理由を説明する際に使用される。

“Attention is focused on” – 「注目が集まっている」という表現で、関心の対象を示す際に使われる。

対談:映画公開中止のニュースについて

対談: 映画業界の専門用語を学ぼう

ふうかさん: エイングリッシュさん!映画が中止になったニュースを英語で読んでたんですけど、「theatrical release」って何ですか?劇場でリリースって、映画館で何かを解放するんですか?

エイングリッシュ: ふうかさん、それは映画館での上映のことエイ。「release」には「公開する」という意味もあるんだエイ。動物を自然に帰すのと同じ単語だけど、映画の場合は「世に出す」という意味になるエイ。

ふうかさん: なるほど!じゃあ「distribution company」は配る会社ってことですね!お弁当の配達みたいに映画を配るんですか?

エイングリッシュ: まあ、近いエイね。映画を各映画館に配給する会社のことエイ。物理的なフィルムを配る時代もあったから、その名残りエイ。今はデジタルデータだけどね。

ふうかさん: 「blockbuster」って爆弾みたいな単語ですね!映画が爆発するんですか?

エイングリッシュ: ふうかさん…それは大ヒット作品のことエイ。確かに語源は爆弾だけど、映画業界では「大成功した作品」という意味エイ。まるで爆弾のような衝撃を与える作品ってことエイ。

ふうかさん: じゃあ私の料理も「blockbuster」ですね!みんなに衝撃を与えてますから!

エイングリッシュ: それは…良い意味での衝撃じゃないと思うエイ。「box office」って知ってる?興行収入のことエイよ。

ふうかさん: 箱のオフィス?映画館に箱型のオフィスがあるんですか?

エイングリッシュ: 昔はチケットを売る窓口が箱のような形だったからその名前が残ってるエイ。今は映画の売上全体を指すエイ!

対談: ビジネス英語の丁寧表現

ふうかさん: 「ask for your understanding」って何ですか?理解を求めるって、まるで宝探しみたいですね!

エイングリッシュ: これは「ご理解をお願いします」という丁寧な表現エイ。ビジネスでよく使われる定型句エイ。日本語の「ご理解のほどお願い申し上げます」と同じエイ。

ふうかさん: なるほど!じゃあ私が遅刻した時も「ask for your understanding」って言えばいいんですね!

エイングリッシュ: まあ、使えなくはないエイけど…まずは遅刻しないことが大事エイ。「due to certain circumstances」も覚えておくエイ。「特定の事情により」という意味エイ。

ふうかさん: それも遅刻の理由に使えますね!「Due to certain circumstances, I was late.」ってかっこいい!

エイングリッシュ: 詳細を言いたくない時の表現だから、遅刻の理由に使うと怪しまれるエイ…。「We appreciate your continued support」はどうエイ?

ふうかさん: 「私たちはあなたの続いたサポートを感謝します」?なんか変な日本語になりますね。

エイングリッシュ: 「日頃のご支援に感謝いたします」という意味エイ。「continued」は「継続的な」という意味で、「continued support」で「継続的な支援」になるエイ。

ふうかさん: じゃあ私も友達に「I appreciate your continued friendship due to certain circumstances」って言ってみます!

エイングリッシュ: それだと「特定の事情により友情に感謝する」ってなって、友達が心配するエイ!普通に「Thank you for being my friend」で十分エイ!

ふうかさん: でもビジネス英語の方がかっこいいじゃないですか!私の日常会話を全部ビジネス英語にしてみます!

エイングリッシュ: やめなさい!友達がいなくなるぞ!

対談: 文法の使い分けを極めよう

ふうかさん: 「was scheduled to premiere」って過去の予定を表してるんですね!でも「scheduled」って「スケジュール済み」だから、「済み済み」になりませんか?

エイングリッシュ: ふうかさん…「scheduled」は「予定された」という意味の形容詞エイ。「be scheduled to」で「〜する予定である」という表現になるエイ。

ふうかさん: じゃあ「I was scheduled to wake up at 7 AM」って言えば遅刻の言い訳になりますね!

エイングリッシュ: 文法的には正しいけど…自分で決めた予定なのに他人事みたいに言うのはおかしいエイ。「has announced」の現在完了形はどうエイ?

ふうかさん: 「持っている発表した」?英語って所有格で発表を持つんですか?重そうですね。

エイングリッシュ: 「has」は助動詞エイ!現在完了形の「have + 過去分詞」で、最近の出来事や現在に影響する過去の行為を表すエイ。「発表した」という過去の行為が現在も影響してるエイ。

ふうかさん: なるほど!じゃあ「I have eaten breakfast」って言えば、朝ごはんを食べた影響で今お腹いっぱいってことですね!

エイングリッシュ: その通りエイ!よく理解してるじゃないエイ。関係代名詞の「who」はどうエイ?

ふうかさん: 「who」は「誰」でしょ?でも「誰が楽しみにしていた観客」って変ですよね。観客の正体が謎なんですか?

エイングリッシュ: 関係代名詞の「who」は「〜する人」という意味エイ。「楽しみにしていた可人」という意味エイ。謎の観客じゃないエイ!

ふうかさん: でも映画が中止になったから、結果的に謎の観客になっちゃったじゃないですか!チケットを買ったのに映画がない人たちって、まさに謎ですよ!

エイングリッシュ: 確かに…それは気の毒だけど、文法の話とは関係ないぞ!

確認テスト

以下の問題に答えて、今回学んだ内容を確認しましょう。

問題1: 単語の意味

「theatrical release」の意味として正しいものを選んでください。

  1. 演劇の公演
  2. 劇場公開
  3. 舞台装置
  4. 劇場の建設

問題2: 文法

次の文の空欄に適切な語を入れてください。
「The movie _____ scheduled to premiere on Friday.」

  1. is
  2. was
  3. were
  4. been

問題3: ビジネス表現

「ご理解をお願いします」を英語で表現する際の適切な表現を選んでください。

  1. Please understand us
  2. We ask for your understanding
  3. You must understand
  4. Understanding is necessary

問題4: 関係代名詞

次の文を関係代名詞を使って一つの文にしてください。
「The fans were disappointed. The fans had been waiting for the movie.」

問題5: 現在完了形

次の文の空欄に適切な語を入れてください。
「The company _____ announced the cancellation.」

  1. have
  2. has
  3. had
  4. having

※答えは下記に白文字で記載しています。選択してご確認ください。

【答え】
問題1: b) 劇場公開
問題2: b) was
問題3: b) We ask for your understanding
問題4: The fans who had been waiting for the movie were disappointed.
問題5: b) has

タグ付け処理あり: