記事まとめ
回転寿司チェーン「スシロー」を運営する株式会社あきんどスシローが、2025年5月28日(水)から『年に一度の超恩返し!2025スシローの日』キャンペーンを全国で開催します。このキャンペーンは、6月の創業月を迎えるにあたり、日頃の感謝を込めて特別価格で高品質な寿司を提供するというものです。
今回の目玉は「感謝の鮪3連発」と題して、第一弾では鮪の王様と呼ばれる”本鮪”の赤身を2貫で税込110円~という特別価格で提供。本鮪は一般的な鮪と比較して香り高く、旨みが強いことが特徴で、その特長が最も強く表れる赤身を手頃な価格で楽しめるチャンスとなっています。続く第二弾は6月11日(水)から「本鮪中とろ」、第三弾は6月18日(水)から「倍とろ」が特別価格で登場予定です。
さらに、「みんなが選んだええやんネタ」として、お客様からのリクエストが多かった商品も多数用意されています。特に熱烈なファンを持つ「マーラー風味赤えび揚げネギ添え」や「マーラー風味サーモン揚げネギ添え」は、特製マーラーソースと香ばしく揚げたネギの組み合わせが魅力的。また、スタッフ推薦の「やわらか穴子にぎり」や「天然えび食べ比べ」も登場します。
復活を望む声が多かった「いかオクラめかぶ軍艦」や「黒門伊勢屋のわさびなす」も再登場。さらに、スイーツでは「クッキーアイスのコーヒードルチェ」や「パンナコッタ カラメルソース仕立て」などが期間限定で販売されます。
スシローでは「すしに真っすぐ!」を掲げ、これからも品質へのこだわりを持ち続け、お客様においしい寿司を提供するために真摯に取り組んでいくとのことです。なお、このキャンペーンは「スシロー未来型万博店」「スシロー To Go」「京樽・スシロー」では実施されず、また「スシロー秋葉原中央通り店」ではお持ち帰りが実施されないので注意が必要です。
English Translation
Akindo Sushiro Co., Ltd., the operator of the conveyor belt sushi chain “Sushiro,” will launch a campaign called “Annual Super Gratitude! Sushiro Day 2025” nationwide from Wednesday, May 28, 2025. This campaign aims to offer high-quality sushi at special prices as a token of appreciation to customers as the company celebrates its founding month in June.
The highlight of this campaign is titled “Three Consecutive Gratitude Tuna Offers.” The first phase features “Honmaguro” (bluefin tuna) red meat, known as the king of tuna, available at the special price of 110 yen (including tax) for two pieces. Bluefin tuna is characterized by its rich aroma and strong umami flavor compared to regular tuna, and this campaign provides an opportunity to enjoy its red meat, which best exhibits these characteristics, at an affordable price. The second phase, starting Wednesday, June 11, will feature “Honmaguro Chutoro” (medium-fatty bluefin tuna), while the third phase, beginning Wednesday, June 18, will offer “Bai-toro” (double fatty tuna) at special prices.
Additionally, the campaign includes “Favorite Items Selected by Everyone,” featuring numerous items requested by customers. Particularly popular items include “Mala-flavored Red Shrimp with Fried Green Onions” and “Mala-flavored Salmon with Fried Green Onions,” which combine special mala sauce with fragrantly fried green onions. Staff recommendations such as “Soft Conger Eel Nigiri” and “Natural Shrimp Comparison Tasting” will also be available.
Items that many customers requested to bring back, such as “Squid, Okra, and Mekabu Seaweed Gunkan” and “Wasabi Eggplant from Kuromon Iseya,” will also return. Furthermore, desserts including “Cookie Ice Coffee Dolce” and “Panna Cotta with Caramel Sauce” will be available for a limited time.
Sushiro states that under their motto “Straight to Sushi!”, they will continue to maintain their commitment to quality and sincerely work to provide delicious sushi to their customers. Please note that this campaign will not be implemented at “Sushiro Future Expo Store,” “Sushiro To Go,” or “Kyotaru Sushiro,” and takeout services will not be available at “Sushiro Akihabara Chuo-dori Store.”
英語表現の解説
この記事には、飲食業界やプロモーションに関連する様々な英語表現が登場しています。特に注目すべきポイントをいくつか解説します。
1. 飲食業界の専門用語
- conveyor belt sushi chain (回転寿司チェーン): 「回転寿司」は日本特有のコンセプトなので、英語では説明的に「conveyor belt sushi」と表現します。
- bluefin tuna (本鮪): 「本鮪」の正式な英語名称です。単に「tuna」だけでは種類が特定できないため、このように具体的に表現します。
- red meat (赤身): 魚の「赤身」部分を指す英語表現です。
- medium-fatty bluefin tuna (本鮪中とろ): 「中とろ」に相当する英語表現で、脂の乗り具合を説明的に表現しています。
- nigiri (にぎり): 寿司の一種である「握り」は、国際的に「nigiri」としてそのまま使われることが多いです。
- gunkan (軍艦): 「軍艦巻き」も同様に、英語圏では「gunkan」として認知されています。
2. プロモーションに関する表現
- token of appreciation (感謝の印): 「感謝の気持ち」を表す洗練された表現です。
- special price (特別価格): セールやキャンペーンでよく使われる表現です。
- affordable price (手頃な価格): 「手の届く価格」という意味で、消費者にとって魅力的であることを強調します。
- for a limited time (期間限定): 期間限定のオファーやキャンペーンを説明する際に使う定番フレーズです。
- nationwide (全国で): 「全国的に」という意味で、キャンペーンの規模を示します。
3. 文法のポイント
未来表現: 「will launch」のように、予定されているイベントを表す際は「will + 動詞の原形」を使います。
受動態: 「will be available」(利用可能になります)のように、主語が動作を受ける場合は受動態を使います。
現在完了形: 「have requested」(リクエストしてきた)のように、過去から現在までの継続した行動を表す場合に使います。
4. 言い換え表現
同じ内容を異なる表現で言い換える技術も重要です:
- 「感謝を込めて」→ as a token of appreciation / to express gratitude
- 「特徴がある」→ is characterized by / features / is known for
- 「期間限定で」→ for a limited time / temporarily / for a short period
対談: 日本食を英語で説明する方法
エイングリッシュ: 今日はスシローのキャンペーン記事を題材に、日本食を英語で説明する方法について学んでいくエイ!日本食は海外でも人気だけど、正確に説明するのは難しいエイね。
ふうかさん: エイングリッシュさん、こんにちは!私、外国人の友達に「お寿司って何?」って聞かれたとき、「It’s raw fish on rice!」って答えたんですけど、それって正しいですか?
エイングリッシュ: う~ん、間違いではないけど、少し単純化しすぎかもエイね。すべてのお寿司が生魚というわけではないエイ。例えば「tamago」(卵焼き)や「unagi」(うなぎ)は調理されているエイよ。
ふうかさん: あ~、確かに!じゃあ、「Sushi is vinegared rice topped with various ingredients」とか言えばいいんですか?
エイングリッシュ: その説明はとても正確エイ!素晴らしいエイ!お寿司の基本は「vinegared rice」(酢飯)なので、それを軸に説明するのがベストエイ。
ふうかさん: でも記事にある「本鮪」とか「中とろ」って英語でどう説明すればいいんですか?「honmaguro」って言っても通じませんよね?
エイングリッシュ: いい質問エイ!「本鮪」は英語では「bluefin tuna」と言うエイ。そして「中とろ」は「medium-fatty tuna」や「semi-fatty tuna」と表現できるエイよ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ「大トロ」は「big-fatty tuna」ですか?
エイングリッシュ: おっと、そこは違うエイ!「大トロ」は「fatty tuna」または「otoro」と言うエイ。「big-fatty」というと少し変な響きになるエイよ。
ふうかさん: 難しいですね~。でも「にぎり」は「nigiri」、「軍艦」は「gunkan」でそのまま通じるんですね。日本食は世界共通語になってきてるんですね!
エイングリッシュ: その通りエイ!多くの日本食用語は国際的に認知されているエイよ。ただ初めて聞く人のために、簡単な説明を加えると親切エイね。例えば「nigiri sushi (hand-pressed sushi with toppings)」のようにエイ。
対談: プロモーションや広告の英語表現
エイングリッシュ: 次はプロモーションや広告で使われる英語表現について話してみるエイ!スシローの記事には多くのマーケティング用語が登場しているエイよ。
ふうかさん: あっ、「超恩返し」って英語で何て言うんですか?「Super gratitude return」とか?
エイングリッシュ: 記事では「Annual Super Gratitude」と訳されているエイね。直訳が難しい日本語表現は、意味を捉えて自然な英語に置き換えることが大切エイよ。
ふうかさん: なるほど!じゃあ「お得」って英語で何て言うんですか?いつも「お得」って言いたいときに英語が思いつかなくて…。
エイングリッシュ: 「お得」は状況によって様々な表現があるエイ。一般的には「good deal」「bargain」「great value」などと言うエイよ。この記事では「special price」「affordable price」が使われているエイね。
ふうかさん: へぇ~、いろんな言い方があるんですね!「期間限定」は「for a limited time」って言うんですね。でも「なくなり次第終了」は英語で何て言うんですか?
エイングリッシュ: 「なくなり次第終了」は「while supplies last」や「until sold out」と表現するエイよ。記事では「until the planned total number of sales is sold out」というやや詳しい表現が使われているエイね。
ふうかさん: なるほど!広告英語って、シンプルだけど魅力的な表現が多いですね。「◯◯フェア」は英語で何て言うんですか?
エイングリッシュ: 「◯◯フェア」は通常「◯◯ Fair」「◯◯ Festival」「◯◯ Campaign」「◯◯ Promotion」などと訳されるエイよ。この記事では「北海道うまいもん祭」が「Hokkaido Delicious Food Festival」と訳されているエイね。
ふうかさん: へぇ~!プロモーションの英語、覚えておくと旅行中に「これセールやってるの?」とか聞けそうですね!
エイングリッシュ: その通りエイ!日常生活で使える実用的な英語フレーズエイよ。例えば「Is this on sale?」「Do you have any promotions going on?」などが使えるエイね。
対談: 飲食店で使える英会話フレーズ
エイングリッシュ: 最後に、飲食店で使える英会話フレーズについて話してみるエイ!特に回転寿司のような日本食レストランでは、外国人観光客も多いエイよね。
ふうかさん: そうですね!私、アルバイトで回転寿司屋さんで働いてるんですけど、外国人のお客さんが来たときに何て言えばいいか困ることがあるんです。
エイングリッシュ: それは大変エイね。まず基本的なフレーズから覚えるといいエイよ。例えば「How many people in your party?」(何名様ですか?)、「Would you like to order drinks?」(お飲み物はいかがですか?)などエイ。
ふうかさん: あと、タッチパネルの使い方を説明するときはどうすればいいですか?
エイングリッシュ: いい質問エイ!「You can order using this touch panel.」(このタッチパネルで注文できます)「Tap here to see the menu in English.」(ここをタップすると英語メニューが見られます)などが使えるエイよ。
ふうかさん: わさびの有無を聞くときは何て言えばいいですか?あと、お持ち帰りについても聞かれることがあるんです。
エイングリッシュ: わさびについては「Would you like wasabi in your sushi?」(お寿司にわさびは入れますか?)と聞けるエイ。お持ち帰りなら「Would you like this for here or to go?」(こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?)が使えるエイよ。
ふうかさん: なるほど!あと、外国人のお客さんに「これは何ですか?」って聞かれることも多いんです。魚の種類とか説明するのが難しくて…
エイングリッシュ: それは確かに難しいエイね。主な魚の名前を英語で覚えておくといいエイよ。例えば「salmon」(サーモン)、「yellowtail」(はまち・ぶり)、「sea bream」(たい)などエイ。
ふうかさん: でも「あなご」とか「いくら」って英語で何て言うんですか?「anago」「ikura」って言っても通じないかなぁ。
エイングリッシュ: 実は「anago」や「ikura」もかなり国際的に認知されてきているエイよ。ただ、初めての人には「anago (sea eel)」「ikura (salmon roe)」と補足説明するとより親切エイね。
ふうかさん: わかりました!じゃあ今度からお客さんに「Do you want some flying fish eggs on your California roll?」って聞いてみます!
エイングリッシュ: え?とびこのこと?それは「tobiko (flying fish roe)」って言うんだけど…まさかカリフォルニアロールにとびこをトッピングするメニューがあるの?そんな…何?
確認テスト
今回学んだ内容の理解度を確認するために、以下の問題に挑戦してみましょう!
問題1: 穴埋め問題
「本鮪」を英語で表すと( )である。
A) regular tuna
B) bluefin tuna
C) honmaguro
D) red tuna
問題2: 穴埋め問題
「期間限定」を英語で表すと( )である。
A) short time
B) special time
C) for a limited time
D) temporary period
問題3: 穴埋め問題
「なくなり次第終了」を英語で表す適切な表現は( )である。
A) end when finish
B) while supplies last
C) until no more
D) finish when empty
問題4: 穴埋め問題
回転寿司店で外国人に「わさびは入れますか?」と英語で聞く場合、適切な表現は( )である。
A) Do you eat wasabi?
B) Would you like wasabi in your sushi?
C) Is wasabi OK?
D) Can I put wasabi?
問題5: 選択問題
以下の中で、寿司についての説明として最も適切なものはどれか。
A) Raw fish on rice
B) Japanese food with raw ingredients
C) Vinegared rice topped with various ingredients
D) Fish and vegetables wrapped in seaweed
【答え】
問題1: B) bluefin tuna
問題2: C) for a limited time
問題3: B) while supplies last
問題4: B) Would you like wasabi in your sushi?
問題5: C) Vinegared rice topped with various ingredients
※答えは上記に白色で記載されています。確認するには文字を選択してください。