Home / エンタメ・芸能(Entertainment) / 天下一品大量閉店の真相を英語で学ぶ

天下一品大量閉店の真相を英語で学ぶ

記事まとめ

ラーメンチェーン「天下一品」が6月末をもって都内23店舗のうち7店舗を閉店することが話題となっている。昨年6月にも6店舗を閉鎖しており、1年間で都内の店舗数がほぼ半減した。1981年に京都で創業した天下一品の「こってりスープ」は他チェーンにない独自のもので、熱烈なファンも多い。しかし、今回の大量閉店は天下一品自体の凋落ではなく、フランチャイズ店舗を運営していたエムピーキッチン、ティーフーズの2社に何らかの理由があると考えられる。

閉店予定の店舗は新宿西口店、池袋西口店、吉祥寺店などで、店としての活気を失っている様子はない。これらの店舗は直営店ではなく、フランチャイズ店舗である。都心部への出店はブランド力を示すのに有効であり、渋谷センター街の渋谷店や池袋西口店などの立地の良い店舗を失うダメージは深刻だ。

記者が閉店する新宿西口店を訪れたところ、都内でも屈指のラーメン激戦区で約20年にわたって営業してきた店舗が、この日も行列になるほど人気だった。天下一品のこってりスープは「飲むスープ」ではなく「食べるスープ」というキャッチフレーズに相応しい濃厚さを誇り、ご飯や唐揚げとの相性も抜群である。しかし、店の壁やテーブルが至る所で古びており、カウンター席は肘が当たるほどに狭いのが気になる点として挙げられた。

英語翻訳

The ramen chain “Tenkaippin” is closing 7 out of 23 stores in Tokyo at the end of June, which has become a hot topic. They also closed 6 stores in June last year, meaning the number of Tokyo stores has nearly halved in one year. Tenkaippin, founded in Kyoto in 1981, is famous for its unique “kotterisupu” (rich soup) that no other chain offers, attracting passionate fans. However, this mass closure is not due to Tenkaippin’s decline but rather issues with the two franchise operators: MP Kitchen and T-Foods.

The stores scheduled to close include Shinjuku Nishiguchi, Ikebukuro Nishiguchi, and Kichijoji stores, none of which appear to have lost their vitality as businesses. These are franchise stores, not directly operated ones. Opening stores in urban areas effectively demonstrates brand power, so losing well-located stores like those in Shibuya Center-gai and Ikebukuro Nishiguchi represents significant damage.

When a reporter visited the closing Shinjuku Nishiguchi store, they found it still popular enough to form lines despite being in one of Tokyo’s most competitive ramen districts, where it had operated for about 20 years. Tenkaippin’s rich soup lives up to its catchphrase of being “soup you eat” rather than “soup you drink,” with its thick consistency perfectly complementing rice and fried chicken. However, the reporter noted concerns about the aged walls and tables throughout the store, and counter seats so narrow that elbows touch.

英語学習解説

重要単語

franchise(フランチャイズ): 本部と加盟店が契約を結ぶビジネス形態。「franchise operator」で「フランチャイズ運営者」を表す。

mass closure(大量閉店): 「mass」は「大量の」という意味で、「mass production」(大量生産)などでも使われる。

decline(衰退): 「減少、衰退」を意味する動詞・名詞。ビジネス英語でよく使われる表現。

vitality(活力): 「生命力、活気」を表す名詞。「vital」(重要な)の名詞形。

competitive(競争の激しい): 「compete」(競争する)の形容詞形。「competitive market」で「競争市場」。

重要文法

現在完了形: 「has become」「has nearly halved」など、過去から現在への影響を表現。

受動態: 「stores are scheduled to close」(店舗が閉店予定である)のように、動作の受け手を主語にする表現。

関係代名詞: 「stores that no other chain offers」のように、名詞を詳しく説明する文法。

重要構文

「not A but B」構文: 「not due to Tenkaippin’s decline but rather issues with…」のように、AではなくBであることを強調。

「so…that」構文: 「so narrow that elbows touch」(肘が触れるほど狭い)のように、程度を表現。

分詞構文: 「attracting passionate fans」のように、動作を詳しく説明する構文。

対談: 天下一品の英語表現について

エイングリッシュ: さて、今回は天下一品の閉店ニュースを英語で学んだエイ。「こってりスープ」の英訳が面白いところだエイ。

ふうかさん: エイングリッシュさん!「こってり」って英語でなんて言うんですか?まさか「kotteri」ってそのまま書いてあったから、もう英語になったってことですか?

エイングリッシュ: いやいや、記事では「rich soup」って訳してあるエイ。「rich」は「濃厚な」という意味で、食べ物の味が濃いときによく使うエイ。

ふうかさん: へぇー!じゃあお金持ちの「rich」と同じなんですね!味がリッチってことか〜。でも「こってり」って日本語独特の表現ですよね?なんか油まみれのおじさんみたいな…

エイングリッシュ: なんでそこで油まみれのおじさんが出てくるんだエイ!確かに日本語独特の表現だから、他にも「thick」(濃い)や「creamy」(クリーミーな)という表現もあるエイよ。

対談: フランチャイズの仕組みって何?

ふうかさん: ところで「franchise」って単語、よく聞くけど実はよくわからないんです。なんか映画のシリーズみたいな意味もありますよね?

エイングリッシュ: そうだエイ!「franchise」は本来「特権、営業権」という意味で、ビジネスでは「フランチャイズ」、映画では「シリーズもの」を指すエイ。マーベルの映画も「Marvel Cinematic Universe franchise」って言うエイ。

ふうかさん: なるほど〜!じゃあ天下一品も「天下一品フランチャイズ」なんですね!でも記事で「franchise operator」って出てきましたけど、これってオペラを歌う人のことじゃないですよね?

エイングリッシュ: それはオペラ歌手の「opera singer」だエイ!「operator」は「運営者、経営者」という意味だエイ。「operate」(運営する)の名詞形だエイよ。

ふうかさん: あ、そっか!手術する人も「surgeon」じゃなくて「operator」って言いますもんね…って違う!手術は「surgery」で外科医は「surgeon」です!

エイングリッシュ: ちょっと混乱してるけど、最後は正解だエイ!でも手術も「operate」って動詞を使うから、あながち間違いじゃないエイね。「He operates on patients」(彼は患者を手術する)って感じだエイ。

ふうかさん: へぇ〜!「operate」って万能ですね!機械を操作するのも「operate」だし、お店を運営するのも「operate」だし、手術するのも「operate」!

エイングリッシュ: その通りだエイ!「operate」の本来の意味は「働く、機能する」だから、いろんな場面で使えるエイ。今回の記事でも重要な単語の一つだエイよ。

対談: 競争激戦区の英語表現

ふうかさん: 記事で「competitive ramen districts」って出てきましたけど、これって「ラーメン地区」って意味ですよね?なんか行政区画みたいですね!

エイングリッシュ: ここでの「district」は「地域、エリア」という意味だエイ。「competitive」は「競争の激しい」という意味だから、「競争の激しいラーメンエリア」ということだエイ。

ふうかさん: あ、そうか!でも「competitive」って、なんか競技みたいですね!ラーメン屋さん同士がボクシングでもしてるんですか?

エイングリッシュ: 物理的に戦ってるわけじゃないエイ!「compete」は「競争する」という意味で、ビジネスでは「市場競争」を表すエイ。「competition」(競争)という名詞もよく使うエイね。

ふうかさん: なるほど〜。じゃあ「激戦区」は英語で何て言うんですか?なんか戦争みたいな表現がありそうですけど…

エイングリッシュ: 確かに戦争っぽい表現もあるエイ!「battlefield」(戦場)や「warzone」(戦闘地域)なんて使うこともあるエイ。でも普通は「highly competitive area」や「fierce competition zone」って言うエイね。

ふうかさん: 「fierce」!これって「凶暴な」って意味じゃないですか?ライオンとかの!

エイングリッシュ: そうだエイ!「fierce」は「激しい、猛烈な」という意味で、動物にも競争にも使えるエイ。「fierce lion」(猛獣のライオン)も「fierce competition」(激しい競争)も両方正しいエイ。

ふうかさん: じゃあラーメン激戦区って「fierce ramen competition zone」って言えばいいんですね!なんかラーメン屋さんがライオンみたいに戦ってるイメージで面白い!

エイングリッシュ: 君の発想はいつも斜め上を行くな…でもまあ、記憶に残りやすいかもしれないね。英語は楽しく覚えるのが一番だから。

確認テスト

以下の問題に答えてください。答えは一番下に白色で記載しています(選択して確認してください)。

問題1: 「フランチャイズ運営者」を英語で何と言いますか?
a) franchise singer b) franchise operator c) franchise manager

問題2: 「こってりスープ」の英訳として適切なものはどれですか?
a) rich soup b) heavy soup c) oil soup

問題3: 次の文章の空欄に入る適切な単語は?
“This mass closure is not due to Tenkaippin’s _____ but rather issues with franchise operators.”
a) success b) decline c) growth

問題4: 「競争の激しい」を表す形容詞はどれですか?
a) competitive b) compared c) complete

問題5: 「激しい競争」を英語で表現する場合、最も適切なものは?
a) scary competition b) fierce competition c) angry competition

答え: 1-b, 2-a, 3-b, 4-a, 5-b

関連リンク

「天下一品」大量閉店は”愛弟子の反乱”によって起こった…「こってりスープ」「徒弟制」で見えた”限界”

タグ付け処理あり: