記事まとめ
焼肉きんぐを展開する物語コーポレーションが、2025年7月23日から期間限定で初開催する「きんぐの肉フェス」が注目を集めている。全国352店舗で展開される同イベントは、夏の季節に合わせて肉料理を思う存分楽しめる企画だ。
メインとなるのは看板商品「きんぐカルビ」を特製スパイスで味付けした限定版で、価格は税込759円となっている。この他にも「厚切りスペアリブ」(税込649円)、「ザクザクスパイスチキン」(税込429円)などの豪快なメニューが用意されている。特に厚切りスペアリブは骨付きでバーベキューテイストに仕上げられており、手で持って食べる豪快さが売りだ。
興味深いのは、肉フェスに対抗して「孤独の魚フェス」も同時開催される点である。「石焼SABAめし」(税込539円)は脂の乗った焼鯖と生姜醤油味のご飯を熱々の石鍋で提供する。これは肉料理に負けない魚の旨味を訴求する戦略的なメニューと言える。
販売期間は9月中旬までの予定で、「きんぐコース」「プレミアムコース」での食べ放題、または単品での注文が可能だ。焼肉きんぐは1949年創業の物語コーポレーションが運営しており、テーブルオーダーバイキング形式で幅広い層に支持されている。同社の2024年6月期売上高は1,071億円に達し、国内外合わせて792店舗を展開する外食チェーンの大手企業だ。
English Translation
Monogatari Corporation, which operates the Yakiniku King restaurant chain, is attracting attention with the first-ever “King’s Meat Festival” launching on July 23, 2025, for a limited period. This event, held at all 352 locations nationwide, is designed to let customers fully enjoy meat dishes during the summer season.
The main attraction is a limited edition of their signature dish “King Kalbi” seasoned with special spices, priced at 759 yen including tax. Other bold menu items include “Thick-cut Spare Ribs” (649 yen including tax) and “Crunchy Spice Chicken” (429 yen including tax). The thick-cut spare ribs are particularly notable, featuring bone-in cuts with barbecue flavoring designed to be eaten by hand for a hearty experience.
What’s interesting is that a “Solitary Fish Festival” is simultaneously held to compete with the meat festival. The “Stone-grilled SABA Rice” (539 yen including tax) features fatty grilled mackerel with ginger-soy flavored rice served in a hot stone pot. This represents a strategic menu item that emphasizes fish’s umami to rival meat dishes.
The sales period is scheduled until mid-September, with options for all-you-can-eat through the “King Course” and “Premium Course” or individual orders. Yakiniku King is operated by Monogatari Corporation, founded in 1949, and is supported by a wide range of customers through its table-order buffet format. The company’s sales revenue for the fiscal year ending June 2024 reached 107.1 billion yen, making it a major restaurant chain operator with 792 locations domestically and internationally.
英語学習ポイント
重要単語
- attract attention – 注目を集める
- limited period – 期間限定
- signature dish – 看板商品
- seasoned with – ~で味付けされた
- bold menu items – 豪快なメニュー
- bone-in cuts – 骨付きカット
- hearty experience – 豪快な体験
- simultaneously – 同時に
- strategic menu item – 戦略的なメニュー
- all-you-can-eat – 食べ放題
文法ポイント
現在分詞の形容詞用法:「attracting attention」のように、現在分詞が名詞を修飾する用法が多用されている。「featuring」「including」なども同様の用法だ。
受動態の多用:「is designed to」「are held」「is operated」など、受動態を使って客観的な情報を伝える文体が特徴的だ。
関係代名詞の省略:「menu items (that/which are) include」のように、関係代名詞とbe動詞が省略された形が見られる。
構文解説
「What’s interesting is that…」構文:「興味深いのは〜ということだ」を表現する際に使われる。主語が「What」で始まる名詞節になっている。
「designed to + 動詞の原形」構文:「〜するように設計されている」を表現する際に使用される。目的を表す不定詞の用法だ。
分詞構文による情報追加:「priced at 759 yen」「featuring bone-in cuts」など、分詞構文を使って効率的に情報を追加している。
対談:焼肉と英語の意外な関係
エイングリッシュ:今回の記事で「signature dish」という表現が出てきたエイね。これは「看板商品」という意味だエイ。
ふうかさん:signature dishって、サインを書いたお皿のことですか?まさかお客さんが食べる前にサインするんですか?
エイングリッシュ:違うエイ!signatureには「特徴的な」という意味もあるんだエイ。だから「その店の特徴的な料理」つまり「看板商品」という意味になるエイ。
ふうかさん:なるほど~。じゃあ私のsignature dishは「冷凍チャーハン」ですね!毎日食べてるから特徴的です!
エイングリッシュ:それはただの主食だし、毎日食べるのは身体に悪いエイ…。signature dishは普通、レストランが自信を持って提供する特別な料理のことを指すエイ。
ふうかさん:でも私、冷凍チャーハンには自信がありますよ!電子レンジで3分30秒がベストなんです!
エイングリッシュ:…まあ、それはそれで特技だエイ。ところで「limited period」という表現も重要だエイ。これは「期間限定」という意味だエイ。
ふうかさん:limitedって「制限された」ですよね。私の青春も limited period でした…
エイングリッシュ:急に重い話になったエイ!でも「for a limited time」「for a limited period」どちらも「期間限定で」という意味で使えるエイ。
ふうかさん:じゃあ「My patience is for a limited period」って言えば「私の忍耐は期間限定です」になりますね!使えそう!
対談:all-you-can-eatの奥深い世界
エイングリッシュ:「all-you-can-eat」は「食べ放題」という意味だエイ。文字通り「あなたが食べることができる全て」という構造になっているエイ。
ふうかさん:all-you-can-eat…じゃあ「all-you-can-sleep」って言えば「寝放題」になりますか?
エイングリッシュ:理論的には可能だエイけど、普通は使わないエイ。「all-you-can-drink」(飲み放題)は一般的だエイが。
ふうかさん:「all-you-can-study」で「勉強し放題」はどうですか?京大の図書館って24時間開いてるから実質これですよね!
エイングリッシュ:なるほど、それは面白い発想だエイ。でも普通は「unlimited study time」と言うかもしれないエイ。ちなみに京大の図書館は9-10時は清掃で休みだから実質23時間エイ。
ふうかさん:「buffet」という単語も記事にありましたよね。これってフランス語由来なんですか?
エイングリッシュ:そうだエイ!フランス語の「buffet」が語源で、「サイドボード」という意味だったエイ。それが料理を並べるスタイルを指すようになったエイ。
ふうかさん:じゃあ「自助餐」って中国語と同じような発想ですね!自分で助けて食べる!
エイングリッシュ:お、ふうかさんにしては鋭い指摘だエイ。「self-service」の概念は確かに世界共通だエイ。
ふうかさん:私の人生も「self-service」です!誰も助けてくれないから自分で何でもやるんです!
エイングリッシュ:それはちゃんと「independent」(自立している)って言った方がポジティブだエイ…。
対談:数字で見る英語表現
エイングリッシュ:記事に「107.1 billion yen」という表現が出てきたエイ。英語の数字表現は日本語と違って難しいエイ。
ふうかさん:billionって「兆」ですか?それとも「億」ですか?いつも混乱します!
エイングリッシュ:アメリカ英語では「billion」は「10億」だエイ。だから「107.1 billion」は「1071億」になるエイ。
ふうかさん:えー!じゃあ「million」「billion」「trillion」の順番なんですね。私のお小遣いは「0.001 million yen」です!
エイングリッシュ:それって1000円、バイトしたほうが良いエイ…。普通に「1000 yen」って言った方が分かりやすいエイ。
ふうかさん:でも「0.001 million」って言うと何だか凄そうに聞こえません?「millionaire」の一歩手前みたいな!
エイングリッシュ:一歩どころか999歩も手前だエイ…。「millionaire」は「100万ドル」つまり日本円で1億円以上の資産を持つ人のことだエイ。
ふうかさん:「including tax」って表現も気になりました。日本の「税込み」って概念、英語圏にもあるんですね。
エイングリッシュ:そうだエイ。「tax included」「including tax」どちらも使えるエイ。逆に「税抜き」は「excluding tax」や「before tax」と言うエイ。
ふうかさん:「excluding」って聞くと何だか仲間外れにされてる感じがします。「excluding me」って感じで…
エイングリッシュ:ふうかさん、またネガティブな方向に…。「exclude」は単純に「除く」という意味だエイ。
ふうかさん:でも私、最近「焼肉 excluding vegetables」派になりました!野菜は除いて肉だけ食べるんです!
エイングリッシュ:それはもう「meat only」って言えよ!栄養バランス大丈夫か?
確認テスト
問題1: 「看板商品」を英語で表現する時に使う単語は?
a) signed dish b) signature dish c) signal dish
問題2: 「期間限定」を英語で表現する時に使う表現は?
a) limited period b) limiting time c) limit period
問題3: 「食べ放題」を英語で表現する時に使う表現は?
a) all-you-eat b) all-can-eat c) all-you-can-eat
問題4: 「107.1 billion yen」を日本語で表現すると?
a) 1071万円 b) 1071億円 c) 1071兆円
問題5: 「税込み」を英語で表現する時に使う表現は?
a) including tax b) with tax c) tax addition
答え(選択してドラッグすると見えます):
1. b) signature dish 2. a) limited period 3. c) all-you-can-eat 4. b) 1071億円 5. a) including tax